ハイライトは"Where do I know him from"

ニールの嘘

海外ドラマで英語リスニング学習中

White Color(ホワイトカラー) シーズン1【原題】All In

Oh, damn.

Oh, I told you to wake me if I drifted off.

drift off 知らない間に眠る

Oh, come on, boss.

You needed a break.

Anything happen?

Nope.

How long have I been out?

Uh, about a half an hour.

Okay.

Get some rest.

Get some rest 疲れている人に対して「(少し)ゆっくり休んでください」と声をかける場面でよく使われるフレーズです。

I'll take over.

take over 引き継ぐ

Okay.

What happened to my sock?

I don't know.

I was watching the monitor, remember?

Did you steal my sock?

You're a little klepto, aren't you?

klepto kleptomaniac 窃盗狂の人、盗癖者

You have no idea what I'm saying, do you?

No. Keep that up, you'll end up like Neal.<

Keep that up やり続ける

You don't want that.

Trust me.

He's unreliable.

unreliable 信頼できない

He never listens to you. And he always gets himself into trouble.

I mean, it's not like I'm worried about him.

I just feel responsible.

responsible 責任がある

Anything happens to him, I'll have a lot of paperwork to fill out.

Paperwork's a hassle.

hassle イライラさせる

Neal's a hassle.

But then again, that was a neat card trick, huh?

neat 巧みな

Nice to know I'm appreciated.

I knew you were there.

Yeah?

Yeah.

You also know she speaks perfect English?

You're weird.

I want my sock back.

You're a bad influence.

bad influence 悪影響

How'd you get here?

I, uh, caught a lift with one of the G-Men you put in front of the hotel.

hitch a lift with …に乗せてもらう

I told those guys to call me if they saw you.

No, I told them not to bother you.

bother わざわざ〜する 〜の手を焼かせる

You get a little cranky if you don't get your beauty sleep.

cranky 不機嫌な

What happened to the watch?

I must have banged it up during the chase.

bang up 壊す、傷つける

When did it cut out?

cut out 急に止まる、故障する

While you were in the hotel room.

Oh, that's too bad.

Guess you missed all the good stuff.

So, can she make the meet happen?

She'll contact me with the time and place.

Good.

Jones, if you'll do the honors.

Uh, NYPD traced their tip-off on the game to a cellphone registered to a Ms.Meilin Wan.

registered 記録される

It's the same girl Caffrey had a sleepover with last night.

Are you sure about that?

Yeah.

That's from a traffic cam a block away at the exact same time the call was placed.

Uh, carrier company lists a hostess bar on canal as her place of business.

canal

I want to check it out.

I'm curious why Ms.Meilin wants to call the cops on Lao's game...

Especially if she wants to keep your deal alive.

You got a problem with that?

Let's go.

Looks like our employees are on break right now.

Any thoughts on how to approach this one?

No?

Isn't this the part where you say: "We should buy them a drink"?

I can't go in there.

It'll blow my cover.

blow しくじる 台無しにする

Guess I'll have to show you how it's done.

Hello.

Agent Burke, FBI.

I want to ask you a few questions about one of your co-workers... Ms. Meilin Wan.

Uh, one at... one at... one at a time, please.

Could... does anyone... does anyone know where she is right now?

Oh, really?

Do you know where she lives?

That's the same guy who caught me, right?

That's the guy who caught you twice.

Does anyone speak English?

Anyone?

Okay.

All right.

All right, thank you.

Thanks very much.

So that's how it's done?

Yeah, that's how it's done.

Amazing what someone will say when they don't think that you can speak their language, isn't it?

Have a translator meet us at the office.

Let's see what they were saying behind the back of the bumbling FBI agent.

bumbling 失敗[へま・どじ]ばかりしている

Where's the translator?

Won't be here for another hour.

Oh, damn it.

All right, let her run.

Maybe we can pick up a name, at the very least.

Meilin Wan.

What?

Meilin Wan.

Oh, really?

Did you... Catch anything?

Not so much.

Where are subtitles when you need them?

Someone called you a bad name.

There you are.

Sorry about that.

We're, uh, taking Victor's statement, and I guess she heard your voice.

All right, let's go.

Hold on.

I got an idea.

These ladies are mean.

They think you're stupid.

Leave that out.

Something about Meilin working a night shift... A place called "Red Lantern".

Where do I know that from?

Where do I know him from? どこかで彼に会ったか?

Well, it could be a club or a restaurant.

Could be a sunburnt superhero.

sunburnt 日焼けした

It's a waste, Peter.

Following Meilin's not getting us any closer to Lao or Costa.

Found it.

"Red Lantern exports."

It looks like Costa suspected it was a shell company for Lao.

That's what he was looking into before he disappeared.

So she had a part-time job at a warehouse.

That's an eclectic resume.

eclectic さまざまな要素を含んだ resume 履歴書

Still wasting our time?

Jones, look up that address for me.

So, the results on Meilin's facial scan came back.

You got anything?

Nothing... Because it came back restricted.

restricted 〜を制限する

Restricted?

Which means she's either a CI or working for another organization.

Run it through the interagency database.

interagency 省庁間の

Already did.

She's Interpol.

Wow, you think Neal knows?

Well, he spent six hours alone with her in a room...

He knows.

Maybe he was keeping his cover.

Okay.

He knows.

He's playing me.

Well... There's really only one reason why he would keep something from you.

Just one?

Kate.

What are you gonna do?

靴下 パートナー

今回は少し難しめ

専門用語や聞きなれない単語多め

そんなに長い会話はないんだけど、専門用語が多くて知らない単語が多かった気がする。
なんとなくだけど、I don't think 肯定 で 〜とは思えない。が日本語と逆でイマイチピンと来ない。
日本語だと、〜じゃないと思う。で、否定 と思う。が一般的なので一瞬どういうことか考えてしまう。

くそ。眠ってしまったら起こしてくれって言っただろ。
ボスは休憩がいりますよ。
なにかあったか?
いいえ。
俺はどのくらい寝てた?
30分くらいですね。
よし。
少し休め。引き継ぐ。
靴下はどういうことだ?
わかりません。私は、モニターを見てました。覚えてないんですか?

君が靴下を盗んだのかな?
君は小さな泥棒なのかい?
俺の話していることがわからないんだな。
黙り続けてるとニールみたいになるぞ。
そうはなりたくないだろ?信じてくれ。
あいつは信頼できない。
あいつは日との話も聞かない。
そのくせ、いつもトラブルを巻き起こす。
あいつのことを心配しているわけじゃないぞ。
俺は責任を感じている。
あいつに何か起こったら、俺はたくさんの書類を書かないといけない。
ペーパーワークはイライラするんだ。
ニールもイライラする。
それでも、カードトリックは上手い。

俺を評価してくれてるのを知れてうれしいよ。
そこにいたのはわかってたよ。
ホントに?
わかってると思うけど、彼女完璧な英語を話すよ。
変なの。
靴下返してくれ。
お前の悪影響だな。
どうやって戻ってきた?
あんたがホテルの正面に配置してたG-Menに乗せてもらった。
お前のことを見かけたら俺に連絡しろと言っておいたんだが。
俺が彼らにあなたの手を焼かせることはするなって言った。
ちゃんんと寝てないとき少し不機嫌だろ。
時計はどうした?
追いかけられてるときにぶつけた。
いつ故障した?
ホテルに入ってからだ。
それはまずいな。いいのを聞き逃したんだね。
それで、彼女と会って何かあったのか?
次に会う時間と場所を連絡するって。
よし。ジョーンズ。追跡装置をつけろ。

NYPDがゲーム場に通報してきた携帯はメイリンのものだと突き止めました。
キャフリーが昨晩過ごした女性と同じだな。
ホントにそうなの?
一ブロック先のトラフィックカメラに同じ時間帯に電話しているのが映ってました。
カナルストリートのバーのホステスとして働いていると記録されています。
確認したいな。
メイリンは、ラオのゲームを警察に通報したのが気持ち悪いな。特に彼女は取引を継続したいのに。
何か問題でもあるか?
良し行こう。

今は休憩中のようだな。
こういう時の近づき方はあるか?ない?
こういう時は、”一杯ご馳走させてくれないか?”だよな?
俺はいけないよ。秘密がバレるかもしれない。
どうすればいいか俺が見せてやろう。

こんにちわ。FBIのバーク捜査官です。
あなたたちの同僚、メイリン ワンさんについて聞きたいことがあるんです。
一人ずつ話してくれるかな。
いま彼女がどこにいるか誰か知らない?
ホントに?彼女がどこに住んでるか知らない?

俺を捕まえたのと同じ男だよね?
あなたを2度も捕まえたのと同じ男性よ。

誰か英語話せないの?誰か?
OK.わかった。ありがとう。

今のがお手本?
今のが手本だ。
自分たちの言葉を話せないと思って、言いたいこと言ってるだろ?
オフィスで翻訳させよう。
失敗ばかりのFBI捜査官に何を言ってたのか確認しよう。

通訳はどこだ?
さらに一時間遅れるそうです。
くそ。
よし。彼女にやらせるが、俺らでも名前くらいはわかるだろ。
何かわかりました?
まったく。
字幕はどこにあるんだ?

悪口言ってたわよ。
ここにいたのか。すみません。
供述を取っていて、彼女、ピーターの声が聞こえたんだと思います。
よし、行くぞ。
待て。アイデアがある。

この女性たち、意地悪言ってる。
あなたたちはバカだって。
書かなくていい。

メイリンはナイトシフトで他の仕事をしているようだ。レッドランタンって場所だ。
どういった店だ?
クラブかレストラン。
日焼けしたスーパーヒーローかもね。時間の無駄だよピーター。
メイリンを追っても、ラオやコスタに近づけない。
わかりました。
レッドランタンエクスポート。
コスタがラオのシェルカンパニーを疑っていたようです。
コスタが姿を消す前に探っていました。
彼女はその倉庫でパートをしていた。履歴書に書いてある。
まだ時間の無駄だと思うか?
ジョーンズ、その住所を調べてくれ。

メイリンの顔認証の結果が出ました。
何がわかった?
何も。
制限されていて見れませんでした。
制限されている?
秘密情報提供者なのか、他の政府組織で働いているのかということか。
政府機関のデータベースを調べろ。
調べました。

彼女はインターポールだ。
ニールは知ってると思う?
あいつは6時間も彼女と部屋に二人きりだった。あいつは知ってる。
秘密を守っていたかも。そうね。知ってるわね。
あいつは俺を手玉に取ってる。
ニールがあなたから何かを隠そうとする理由は一つだけあるわね。
一つだけ?
ケート。
どうするの?

ハイライトは Where do I know him from こういうセリフはなくて、"Where do I know that from" なんだけど、これがイマイチわからない。himがthatになるだけでこんなに困るとは。 彼にどこかで会ったっけ?だから、そこに行ったことあったけ?かと思ったら、あとのジョーンズのセリフから、それはどんな店だ?ってことだと思うんだけど。どうしてそうなる?