ハイライトは"That's one way of putting it."

分け前

海外ドラマで英語リスニング学習中

White Color(ホワイトカラー) シーズン2【原題】Withdrawal

Were you ever gonna share your alternate access route with me?

I just did.

Admit it, Peter, we'd make a pretty decent team.

decent 素晴らしい

Bank robbers?

I see you smiling.

Come on, the infamous Caffrey and Burke...

infamous 悪名高い

We'd be legends.

Yeah, I can see the wanted posters now, but it'd be Burke and Caffrey.

Get moving!

All right, stand down, guys.

stand down 警備態勢を解く

Pack it up.

Pack it up =pack it in おしまいにする

More clocks?

Yeah.

They're setting alarms off all over the city.

Now will you listen to me?

We've got to get to Midtown Mutual.

That was supposed to be returned to the bank.

Aren't you glad it wasn't?

This way, this way.

Open the vault.

I'm trying.

I'm doing my best.

Is it Walker?

I can't tell.

I'm try...I'm trying.

I don't remember.

Come on.

All four of them armed and involved with Renee.

involve 〜を伴う

Take her.

Put her in her office.

Don't be stingy with the tape.

stingy with 〜を出し惜しむ

They're coming back.

There's an emergency exit off the rear staircase.

rear 後方の staircase 階段

You create the distraction.

distraction 意をそらすもの

I'll get her to safety.

Good idea, but wrong.

I'll get her to safety.

I know the layout.

I have a gun.

All right, you get her to safety.

I'll create the distraction.

Good idea.

I'm gonna need your phone.

What?

I'm doing the phone thing.

Come on.

Do your thing, dirty Harry.

Lights out in here.

Check it out.

Make sure SWAT is not outside.

Let's check this out.

She's not going anywhere.

Stay clear of the front windows.

Stay clear of 〜手を引く

Do you see anybody outside?

If there's somebody in the building, we got to move.

Down here.

Hey, this might be a good time for all of you to leave.

Damn it!

We got sirens.

Come on back.

Meet us back here.

Agent Burke.

Shh.I'm getting you out of here.

All right.

We're here.

What took you so long?

We're 30 seconds behind schedule.

We have got to move.

Take them.

Peter.

Sounds like Diana knocked some sense into SWAT.

knock sense into 〜に気付かせる

Let's get Renee out of here.

They're going out the back.

It doesn't matter.

I'm going after them!

Let them go!

They've got guns!

Neal!

Damn it.

He never listens to me.

Jones, get me Walker.

I want to talk to him.

He's already here.

Oh, I heard what happened at the bank.

I thought maybe I could save you some trouble.

So you're here to confess?

I figured you're gonna give me a call, because I'm sure Mr.Caffrey has my cell number.

Arthur?

You'll find my alibi in there in addition to my company's lawsuit.

lawsuit 告訴

Lawsuit?

Yes...unwarranted harassment, defamation of character.

unwarranted 不当な defamation of character 名誉毀損

And, you know, there's a litany of other charges, but, gee, why spoil the surprise?

litany 多くの事例 charge 嫌疑 spoil 台無しになる

Enjoy this game you're playing.

It won't end well for you.

Oh, the game is already over.

This architect, whoever he is, has already won.

Mr.Caffrey.

Oh, if I did do it, do you think they would make me a junior FBI agent, too?

Wow, that is one arrogant bastard.

arrogant 傲慢

Huh.

That's one way of putting it.

That's one way of putting it そういう考えもありますね それも正しいですね

This is gonna be a problem.

Nothing useful on the tapes.

They were in and out in five minutes, gridlocked half the city to kill your response time, plus they had a perfect exit strategy.

gridlock 交通渋滞

Walker was in control every step of the way.

He wants us to know it.

Then that's how we get him.

The one thing he can't control is his ego.

Vanity is not cause for indictment.

indictment 告訴

I was never bold enough to walk into your office when you were after me.

I want this guy.

Hell hath no fury like a fed scorned.

fury 激怒 scorn 冷笑する

We are facing a multimillion-dollar lawsuit from a suspected thief who walked away from the crime scene in broad daylight.

What, are you saying we're done?

We better not be.

Otherwise I can't stop the DOJ.

From putting me on the breadline and you behind bars.

Come on, man.

While they were chasing ghosts around the city, we were right.

Doesn't matter.

We didn't catch him.

Final tally.

tally 〜を勘定する

Looks like they got away with $8.2 million.

You sure about that?

Jones has excellent penmanship.

Four guys, two Samsonites each.

Samsonites サムソナイト スーツケースのブランド

Peter, about how big would you say the briefcases are?

I don't know...16 by 13?

Height?

4 or 5 inches.

Denomination of the bills...all Franklins, right?

Denomination 額面金額

Right.

100 bills in a pack, volume of each pack is less than 8 inches.

The dimensions don't add up.

We're looking at around $960,000 in each case.

That's over $6.2 million total.

Final tally was $8.2 million.

Which means that more than a million and a half is unaccounted for.

Sounds like enough to be a share.

スケジュール 捕まるな

短い会話が続くので

簡単かと思いきや

難しい。今回、全体的に難しいなあ。

お前は他にもルートがあることを俺に言おうとしなかったのか?
今教えたろ。
認めようよ、ピーター、俺たちはすごくいいチームになるって。
銀行強盗の?
あんたが笑っているのはわかっているよ。
悪名高い、キャフリーアンドバーク。
俺たちは伝説になるよ。
ああ、でも指名手配ポスターは、バークアンドキャフリーになってる。

急げ。

よし、警備体制をとくぞ。
おわりにする。
また時計?
ああ。
町中でアラームを設定している。
聞いて。
ミッドタウンミューチュアルに行かないといけない。

それは銀行に返されるはずだった。
うれしくないの?
こっちだ。

金庫を開けろ。
やってるわ。
私はベストを尽くしている。

ウォーカー?
わからない。

やってるわ。
思い出せないの。
いそげ。

4人全員武装していて、レネを連れている。

彼女を連れていけ。
彼女のオフィスに閉じ込めておけ。
テープを出し惜しむな。

奴らは戻ってくる。

後方に非常階段がある。
注意をそらして。
俺は彼女を安全なところに連れて行く。
いいアイデアだが、駄目だ。
俺が彼女を安全なところに連れていく。
俺はレイアウトがわかっている。
俺には銃がある。
わかったよ、あんたが彼女を安全なところに。
俺が注意をそらすよ。
いいアイデアだ。
あんたの電話が必要だ。
なに?
電話として使っている。
なあ。
やるべきことをやれ、ダーティーハリー。

電気が消えた。
確認して来い。
外にSWAT確認した。
外を確認しよう。
彼女はどこにも行けない。
フロントウィンドウに近付くな。
他に外にだれか見るか?
誰かがビルの中にいるなら、逃げないといけない。

下だ。
ヘイ、逃げるにはお前ら全員いいタイミングだ。
くそ。
サイレンが聞こえた。
戻って来い。
俺たちのところに戻って来い。

バーク捜査官。
ここからあなたを助け出す。

戻った。
何をそんなに時間がかかった?
予定よりも30秒遅れている。
脱出するぞ。
それらを持て。

ピーター。
どうやら、ダイアナがSWATにわからせたようだ。
レネをここから逃がそう。
奴ら裏口から逃げる。
問題じゃない。
俺が奴らを追う。
行かせろ!
奴らは銃を持っていた。
ニール!
くそ。
奴は俺の言うことを聞かない。

ジョーンズ、ウォーカーを俺のところに。
奴と話したい。
既にここに居ます。
銀行で何があったか聞いたよ。
私はあなたをトラブルから守ることができると思っていたよ。
ここには白状しに?
私はあなたが私に連絡してくるだろうと思ってね、と言うのは、キャフリー氏が私の電話番号を知っていると確信している。
アーサー?
あなたは私の会社の告訴に加えて、そこにいたアリバイを探すでしょう。
告訴?
ええ。不当なハラスメント、名誉棄損。
そして、他にもたくさんの嫌疑がありますが、なぜ、驚かないんですか?
あなたがプレーしているゲームを楽しむんだな。
あなたたちにいい結果にはならない。
ゲームはもう終わっています。
このアーキテクトは、彼が誰であれ、すでに勝利した。
ミスターキャフリー。
もし私がやったなら、あなたは、彼らが私をジュニアFBIにさせると思いますか?
なんて傲慢なバカな奴らなんだ。
それは良い表現だな。
これは問題になりそうだ。

テープには何も役立ちそうなものは写ってなかった。
入って5分で出て行った。ニューヨークを渋滞させて、到着を遅らせた。さらに、完璧な脱出戦略を持っていた。
ウォーカーはすべてのステップをコントロールしていた。
奴は俺たちにそれを知らせたかった。
俺たちが奴を捕らえる方法はまさにそれだ。
奴がコントロールできていない唯一のことは、エゴだ。
うぬぼれは、告訴のためじゃない。
俺はあんたが俺の後ろにいるときにあんたのオフィスに入るほど大胆ではなかった。
絶対捕まえたい。
馬鹿にされた恨みは怖いね。
俺たちは、昼間に犯行現場から逃げた疑いのある強盗から数百万ドルの訴訟に直面している。
もう俺たちは終わったって言ってる?
そうじゃない。
そうしないと、司法省を止められない。
ブレッドラインに俺を並ばせてる。
なあ。
ニューヨークの周りのゴーストを追い回していた間に、俺たちは正しかった。
問題じゃない。
俺たちは、やつを捕まえられなかった。

額が確定しました。
奴らは820万ドル持って行ったか。
確か?
ジョーンズは素晴らしいペンマンシップを持っている。
4人がそれぞれ、2つのスーツケースを持っている。
ピーター、ブリーフケースってどのくらいの大きさ?
わからないが、16x13くらい?
高さは?
4か5インチ。
全部フランクリンだよね?
ああ。
100ドル紙幣のパックで、8インチ以下。
その額だと帳尻が合わない。
ケースごとに96万ドル。
合計、620万ドルを超す。
最終額は820万ドル。
100万ドル以上が行方不明。
シェアするには十分だよね。

ハイライトは "That's one way of putting it." にしておく。