ハイライトは"would you like me to"

 

感謝祭

海外ドラマで英語リスニング学習中

How I met your mother シーズン1【原題】Belly Full of Turkey

Clerk: Happy Thanksgiving.

Lily: Happy Thanksgiving. As in check out the chick buying the knock-up test everybody, wonder what must be going through her head. Yeah, well, since you asked, a family of mayonnaise-guzzling giants is trying to suck me into their suburban nightmare. And there's a solid chance that I have an Ericksen the size of a 15-pound turkey growing inside of me.

as in 〜などで、〜したりする目的で knock up test 妊娠検査 guzzle 〜をガツガツ食う suburban 郊外の

Clerk: You know the Ericksen's? Your're Marshall's fiance.

Lily: Fantastic.

Clerk: So nice to meet you. You are taller than described.

describe 〜を言い表す

Lily: I'm sorry I just yelled at you. You mind if I use your bathroom?

yell at 怒鳴る

Clerk: Don't have one.

Lily: So what do you do when you have to...?

Clerk: I hold it.

Ted: You can't fire a volunteer.

Robin: Apparently you can. And his two non-mushroom-throwing friends.

Barney: I can't believe that I told Kendall you guys were cool. I have 40 hours left on my community service and now I've got to spend it spearing trash on a freaking median strip.

spearing median strip 中央分離帯

Barney: Volunteer of the year!

Ted: I'm sorry, I'm sorry. OK, look, if there's anything I can do to make it up to you, just tell me, I'll do it.

make it up to you 埋め合わせする

Barney: Ted, I'm glad you asked.

Robin: Surprisingly good.

Barney: Right? I told you so.

Ted: Public urination. Who gets arrested for public urination?

Public urination 公共の排尿

Marshall: Lily's been arrested.

Judy: Oh dear, what for?

Marshall: Public urination.

Marshall: Thanks, Pete.

Pete: No problem Marsh.

Marshall: You all right?

Lily: No. I embarrassed myself in front of your family and now I'm celebrating Thanksgiving in probably the most depressing place ever.

depressing 重苦しい、気のめいるような

Marshall: Well, I'm glad that you're safe. Hey, weird question, why did you drive three miles down Route 23 and take a pee behind a convenience store?

Lily: OK, I'll tell you but before I do, promise me that we are not gonna move to St. Cloud, Minnesota, promise.

Marshall: Look, I'm not suggesting that we move here tomorrow. I'm just...

Lily: Just promise.

Marshall: Why do you want me to promise you that?

Lily: Because I don't fit in here. I'm not eight feet tall and I don't think you can call it a salad if it has Funyuns in it.

Funyuns is the brand name of an onion-flavored corn snack

Marshall: I'm Funyuns and mayonnaise and gummy bears and baskiceball and I love St. Cloud. And yes, there is a part of me that would like to move here someday, and why are we having this discussion in a jail cell on Thanksgiving?

Pete: OK, personal effects, one wallet, one cell phone, one pregnancy test.

effects 私物、個人資産 pregnancy 妊娠

Lily: Pete arrested me before I could look at it.

Marshall: Whoa.

Lily: Yeah.

Marshall: Lily, we can't let our kids play baskiceball. Baskiceball is really dangerous.

Lily: Yeah, what are the rules to that game, anyway?

Marshall: There are no rules, we just whale on each other.

whale 〜を強打する、むち打つ

Marshall: Look, I don't wanna be exactly like my family, and don't take this the wrong way, but I don't wanna be exactly like your family either.

Marshall: We'll be our own family, and we'll find our own way to freak out the people our kids bring home.

Lily: Great, now I'm crying. Look, we may have some really big decisions to make in about 10 seconds but right now, I don't care where our kids grow up as long as they have you for a father.

Lily: Gosh, I hope you're the father. Just a little joke to lighten up the mood.

Marshall: What does it say?

Lily: I'm afraid to look.

Pete: It's negative.

Lily: Thank God.

Lily: And hey!

Robin: Ted. Are you listening? You're a good guy.

Ted: You wanna know why I have to work tomorrow? My firm's designing an executive lounge for a tobacco company. In the fight against cancer, I'm on the side of cancer.

firm 会社、事務所 executive 高価な lounge ラウンジ on the side of 〜を支持して

Barney: OK, Ted, I found a way for you to help someone, to do some good. This is Walter, and Walter is homeless. And Walter would like a lap dance.

lap dance "lap dancing"というのは日本語で言うとストリップショーでヌードダンサーが、チップを出す客の男性の膝の上に乗る踊りのことを指すのだそうです。

Ted: Are you joking?

Barney: I never joke about the sublime art of burlesque entertainment.

sublime 崇高な、気高い burlesque ちゃかした バーレスク(風)の

Ted: No, Barney, that's insane. Sir, would you like me to buy you a ticket to the buffet.

insane 常軌を逸した、正気とは思えない would you like me to 「Do you want me to _____」と意味は全く同じですが、「Would you like me to _____?」のほうが丁寧な言い方になります。お客さんや面識がない人などに使われることが多いです。

Walter: No, I'm stuffed. Just a lap dance would be fine.

I'm stuffed お腹いっぱいだ

Barney: Ted, Walter's been to three shelter dinners. You know where he hasn't been? To heaven with Samantha. Look, it's the one chance you've had all day to help someone in need. Now buy this man a lap dance.

Robin: You said you wanted to see the look of joy in someone's eyes.

Ted: You know, I don't think I'm gonna watch.

Ted: Here you go, Walter. Happy Thanksgiving.

Walter: Thank you so much. No really, thank you.

Ted: Happy Thanksgiving, guys.

Robin: Thanksgiving in November. Weird.

Narator: So that was Thanksgiving 2005. To be honest, it didn't go great. But like has plenty of good parts. It's the rough parts that make you thankful that you have people to share it with.

Dancer: Hey, I saw what you did for that guy? It was really sweet. Do you wanna dance?

Ted: Uh, no thanks. You want some yams?

yam サツマイモ

Dancer: No thanks. I'm Amber.

Ted: I'm Ted.

Dancer: Actually, I'm Tracy.

Ted: Still Ted.

Narator: And that, kids, is the true story of how I met your mother.

Son: What?!

Narator I'm kidding.

リリー

もうわからん

わからんところ多すぎ

全然わからん。なんやろ。うまく訳せないしストーリー的にもよくわからん。
最初の As in check out the chick buying the knock-up test everybody, wonder what must be going through her head. Yeah, well, since you asked, a family of mayonnaise-guzzling giants is trying to suck me into their suburban nightmare. And there's a solid chance that I have an Ericksen the size of a 15-pound turkey growing inside of me.からイマイチわからん。
次に、テッドの埋め合わせするよからの。 Surprisingly good Right? I told you so. Public urination. Who gets arrested for public urination?
この会話の流れがよくわからん。それにしてもよく働いてたね。だろ?言ったじゃん。→ 立ちションなんてするかね?
その次が、10秒で決断したくだり。これをリリーの父親はあなたじゃないかもというジョークととったけどあってる? we may have some really big decisions to make in about 10 seconds but right now, I don't care where our kids grow up as long as they have you for a father. 調べてたら何となく、アメリカのDNA鑑定番組をまねたジョークなんかな〜と思ったんだけど。
でテッドの明日の仕事の話。 My firm's designing an executive lounge for a tobacco company. In the fight against cancer, I'm on the side of cancer. たばこ会社と癌との関係はわかるんだけど、何が言いたかった?よくわからない。
話が分からないからつまらなく感じたのか、つまらないから話が分からないのか。どっちや。と言うことで今回はかなり適当。

ハッピー感謝祭。
ハッピー感謝祭。妊娠検査器を買う女性は清算する時にみんな頭によぎるのかしら。マヨネーズをガッツク家族が郊外に私をまきこませている。そして、15ポンドのターキーサイズのエリクソンを私のお腹で育てるチャンスをうかがってるんだ。
あなたは、エリクソン一家を知ってるの?マーシャルの婚約者かい?
素敵ね正解。
はじめまして。聞いてたよりも背が高いね。
ごめんね。あなたに怒鳴って。トイレ貸してもらえるかしら?
トイレはないよ。
あなたはもようしたらどうしてるの?
我慢してる。

ボランティアを首になんかできないよね。
あなたのことはできるみたいよ。それと、マッシュルームを投げてはいない友達の二人もね。
俺はケンダルにお前らのことをクールだって言ったのにこんなことになるなんて信じられない。俺は残り40時間コミュニティサービスで働かないといけない。中央分離帯なんかでゴミ拾いする羽目になった。ボランティアオブイヤー!
悪かったよ。なんかあったら埋め合わせするから言ってくれ。
それを聞いて安心した。
以外にも上手に仕事してたよね。
だろ?言ったじゃないか。
立ちション。誰が立ちションなんかで捕まる?

リリーが逮捕された。
なんの容疑で。
パブリックユリネーション。

ありがとう。ピート。
いいんだ。マーシュ。
大丈夫か?
あなたの家族の前で恥ずかしいことをした。今頃は、かってない重苦しい空気の中で感謝祭を祝ってるんだ。
お前が無事でよかったよ。変なこと聞くけど、なぜルート23から3マイルも運転した?コンビニでトイレできただろ?
その前に言わせて、ミネソタのセイントクラウドに引っ越さないと約束して。
明日ここに引っ越そうなんて提案はしない。
約束して。
どうしてそんなに約束したいんだ?
私はここには合わないの。8フィートの身長もない。Funyunsが入っているものをサラダだなんて思えない。
俺は、Funyunsもマヨネーズも熊グミもバスカイスボールもセイントクラウドも好きなんだ。いつかここに引っ越してきたいって思ってる。どうしてこのことを感謝祭に牢屋で話さないといけない?
私物を返すよ。財布、携帯、妊娠検査器。
結果を見る前にピートが私を逮捕したの。
子供にバスカイスボールをさせるのはやめておこう。バスカイスボールは危険なんだ。
ルールはどうなってんの?
ルールはない。俺らは互いにたたき合うんだ。
俺の家族みたいにはしたくない。間違った方法をとりたくない。だけど、お前の家族のようにもしたくない。
俺らは俺らの家庭を持とう。みんなが驚くような方法を探そう。
そうね。私泣いてた。10秒で大きな決断できたけど、私は子供たちがあなたを父親と思っている限りどこで育とうが、気にしない。
あなたが父親になることを願ってる。感情を込めたちょっとしたジョークよ。
結果はなんて?
見るのが怖い。
ネガティブ。
お〜神様。
見たのか!

テッド。聞いてる?あなたはいい男よ。
明日働かなきゃいけない理由知りたい?俺の事務所がたばこ会社の高価なラウンジをデザインをしてるんだ。俺はがんとの闘いでがん側の立場にいるんだ。
テッド。誰かの役に立つ方法を見つけた。ウォルターだ。ウォルターはホームレスで、ラップダンスが好きなんだ。
ジョークでも言ってるのか?
バーレスク風のエンタテイメントの崇高なアートについてジョークは言わない。
バーニー。正気とは思えない。あなたにビュッフェのチケットを買わせてくれないか?
いや、俺はお腹いっぱいなんだ。ラップダンスだけで十分なんだ。
テッド、ウォルターは3つのシェルターディナーに行った。彼がいけなかった場所がわかるか?サマンサと天国さ。お前が一日中待ってた困っている人を助けるチャンスだ。この男にラップダンスを買え。
人の目に喜びの景色を見せたかったって言ったよな?
俺はラップダンスで見ようなんて思わない。
ウォルター。ハッピー感謝祭。
ありがとう。ホントにありがとう。
11月の感謝祭ってホントに気持ち悪い。

これが2005年の感謝祭の話だ。正直なところ、良いものではなかった。だけど、良い部分もたくさんあった。感謝を分け合うことでありがたく思うことが荒っぽい。

あなたがあの男性にやったこと見てたわ。とても優しいわね。あなたはダンスを欲しくない?
やめとくよ。さつまいもはいる?
いらないわ。私はアンバー。
俺はテッド。
ホントはトレイシー。
俺はテッド。

子供たちよ。これがママと出会った真実の物語だよ。
え?
冗談だ。

今回の、ハイライトは"would you like me to" お客さんや面識がない人などに使われることが多いです