ハイライトは"Would you excuse us for just a minute?"

聖パトリック

海外ドラマで英語リスニング学習中

How I met your mother シーズン3【原題】No Tomorrow

Narator:Kids, I never wouldn't met your mother without a little luck Specifically the luck of the Irish Saint Patrick's Day The one day of the year when every young person in New York Go out and gets crazy Really Crazy Okay, maybe not that crazy But by 2008, we'd all had enough. Well, most of us.

Specifically 厳密にいえば

Barney:Who wants to kiss the Barney Stone?

Lily:Look, it's the Riddler.

Marshall:That's not the Riddler. That's Gumby. Hey, Gumby, can we tie you in a knot later?

Ted:Hey, NBA player sidelined by a knee injury?

sideline 〜に戦列離脱を強いる

Barney:All right, laugh all you want, but this is my lucky St. Patty's Day suit. I have dry-cleaned many a stain off of this baby. You know why it's lucky? 'Cause it's green, the color of go, as in let's.

Ted:Uh, Barney, we, uh... we talked this over, and, uh, we're not doing St. Patty's Day this year.

Barney:Come on. Let's... Are you s... Wow. Okay. I think I got to lie down.

Marshall:Can we shoot pool on you?

Barney:No! No! Unacceptable! That's so not Raven! What are you gonna do instead?

Marshall:We just got the keys to our new apartment, so we're gonna go over there and hang up that painting, have board game night. You're welcome to join us if you want.

Barney:Board game night?! Board game night. Come on! Let's drink green beer. Let's do green Jell-O shots! Where's your St. Patty's Day spirit?!

Lily:We're drinking green tea.

Marshall:With caffeine.

Ted:Sorry, Peter. We're grown-ups now. We can't fly off to Neverland with you anymore.

Barney:All right, fine. You know what? I'll celebrate St. Patty's Day by myself. I don't need you people. You make me physically ill.

Lily:He did look a little green.

Marshall:Hello? Hey, happy St. Patty's Day! How are you? Yeah, I haven't talked to you forever.

Lily:Who is it?

Marshall:It's Ted's butt.

Ted:Ah, damn it! My phone keeps pocket-dialing! That's, like, the eighth time today.

Marshall:In fairness, I did call Ted's butt at, like, 2:00 this afternoon.

in fairness 公正な立場で言うならば

Lily:It took long enough to call you back.

Ted:Barney, where are you?

Barney:In a cab, heading downtown with our hot and sexy dates for the evening. Yes, it happens that fast! We're going to that club Low Point, and you're coming with us.

Ted:Barney, for the last time...

Barney:All right, I didn't want to tell you this in front of Marshall and Lily because they're old and married, and it's too late for them anyway, but Ted, the world is going to come to an end tonight. Yes. Think about it. End of the world, Nostradamus. Notre Dame. Fighting Irish. Irish. St. Patrick's Day. This is it, bro. Bro-pocalypse Now. Bromageddon. Ted, you are young, you're single. You'll have so much more fun with me. Do you really want to spend your last night on Earth playing board games with Marshall and Lily?

Marshall:My hands smell weird. Smell this.

Lily:Yeah, they do. That's new.

Ted:I'll be there in five minutes.

Barney:Yes! All right! He's in! Ted's a great guy. Y... You're gonna love him.

Narator:So on March 17, 2008, I went to a big St. Patrick's Day party. And it's a good thing I did, because, funny story: your mother was there.

Barney:Hi. Have you met Ted?

Mary:Hi. I'm Mary.

Ted:Hi. Happy St. Patty's Day.

Stephanie:I haven't met Ted, either. I'm Stephanie. Hi.

Barney:Dude, back off. I called dibs on Stephanie.

Ted:Okay. Mary's hot.

Barney:Well, then I want Mary.

Ted:Fine.

Barney:Oh, I see. Reverse psychology. Then I'm sticking with Stephanie, Dr. Freud.

Ted:Okay.

Barney:Which one do you want more?

Ted:Either one.

Barney:I want them both.

Ted:You're an idiot, and it may be a moot point. I mean, it doesn't look like we're getting in. Look at this. You know why there's a line? It's because I ditched Marshall and Lily, and now the universe is punishing us for it, that's why.

moot point 論点 ditch から逃げる

Barney:Yeah. What's it gonna cost us to get in, $20? $40?

Ted:Dude, come on, you're making the wee folk look bad. Just give him your pot o' gold.

the wee folk 妖精たち

Man:Is it just you two?

Ted:Don't worry. We're not gonna blow your ratio. We happen to have two very hot girls with us.

ratio 割合

Barney:Mine's the hotter one.

Man:Look, if it was just you two, you could go in right now. We got nothing but girls in there. People are gonna start thinking it's a lesbian bar.

Barney:Would you excuse us for just a minute? Ted, I'm gonna be honest. I was full of it with that whole Nostradamus thing.

Ted:No.

Barney:But I am starting to think there is some serious planetary crap going on here tonight. Never in the history of New York City nightclubs has there been a shortage of dudes, not even during the Great Dude Shortage of 1883. We got to ditch these girls.

planetary 地球の ditch ふる

Ted:But you dragged them all the way down here.

Barney:I don't see no ring on this finger.

Ted:All right, hold on. Uh, excuse me? Are the girls in there hotter than our dates?

Man:I don't know if they're hotter, but they're drunker.

Ted:Rock 'n' roll.

Marshall:Welcome to your dream home, my lady.

Lily:All right, all right. You can put me down. Robin thinks we're weird.

Robin:No, it's fine. It was only weird on the subway.

Lily:Oh. I'm gonna check the other rooms to see if the previous owners left us any free stuff.

Marshall:I'm gonna hang our first piece of art. Oh, look, there's already a nail. Hey, Lil, free nail!

nail くぎ

Lily:Score!

score 上手く手に入れる

Marshall:How's that?

Robin:Perfect.

Marshall:Oh, now this is ridiculous. Is it the nail?

Robin:Marshall?

Marshall:Is the wall slippery or something?

slippery 滑りやすい

Robin:Marshall.

Marshall:Is there a wind? Is there some sort of draft in here?

draft 隙間風

Robin:Marshall!

Marshall:What?

Robin:Your apartment's crooked.

crook 曲がった

Marshall:What do you mean?

Narator:It was the kind of thing you didn't notice until you noticed it. But once you did notice it, you couldn't not notice it. Lily and Marshall's new apartment was crooked.

Marshall:Oh, no! Oh, no, no, no! Oh, no, no. Oh, no.

Robin:Yes.

Marshall:Are you telling me that we just spent our entire life savings and then some on... on a crooked apartment?

Lily:Oh, my God!

Marshall:No, she's gonna flip.

flip 怒りだす。

Robin:Just calm down.

Lily:It's gonna be fine. Look what I found in the kids' room! Free skateboard. Score! Free Hungry Hungry Hippos. Double score! I'm gonna check the kitchen!

Robin:Okay. How could she not notice this? It's like the last 20 minutes of Titanic in here.

Marshall:We have to keep this quiet. If Lily finds out her new dream house is crooked, it's gonna... it's gonna break her heart.

Lily:Free salad strainer! I love this place.

Marshall:Just for tonight, okay?

Robin:Okay. But it's gonna be an uphill battle. I am just saying we have to think of the right angle. I have a third one, but I'm not gonna say it.

uphill battle 苦しい戦い

ゴースト

うーん、なんか難しい

訳すのも難しいし

内容理解も難しい。日本になじみのない文化の話だからか。

子供たちよ、ちょっとしたラッキーなしに俺はママに出会うことはなかっただろう。正確に言うと、アイリッシュセイントパトリックデイにニューヨークの若者は外出し、クレイジーにホントにクレイジーに遊ぶんだ。たぶん、ここまでじゃない。だけど、2008年までは俺たちは十分クレイジーに楽しんだ。俺たちのほとんどは。

バーニー・ストーンとキスしたいのは誰だ?
リドラーだ。
リドラーじゃない。ガンビーだ。ヘイ、ガンビー、くねくねの粘土人形だ。
ヘイ、ひざの故障によるベンチ外のNBAプレーヤー。
わかった、笑いたいだけ笑え、だけど、これは俺のセイントパティーズデイのラッキースーツだ。俺は、このためにドライクリーニングでシミを落とした。どうしてラッキーなのかわかるか?それはグリーンだからだ。イケイケの色だ、行くぞ。
バーニー、俺たちは、今年からやめようと話したんだ。俺たちは、今年はセントパティーズデイはやらない。
良いじゃないか。わかった。俺は横になろうと思う。
俺たちはお前にビリヤードを打っていいか?
違う。受け入れられない。そんなにレイブンじゃない。お前らは代わりに何するんだ?
俺たちは、新しいアパートの鍵を受け取った。だから、おれたちはそこに行って、絵を掛けるつもりだ。それでボードゲームナイトだな。加わりたいなら歓迎するぜ。
ボードゲームナイト?ボードゲームナイト。何言ってんだ!グリーンビール飲もうぜ。グリーンジェロショットしようぜ。お前らのセイントパティーズデイスピリットはどこに行ったんだ。
私たちはグリーンティーを飲んでいるわ。
カフェイン入りだ。
すまん、ピーター。俺たちは大人になったんだ。俺たちはお前と一緒にもうネバーランドに飛び立つことはできない。
わかった。いいよ。わかるか?俺は一人でセイントパティーズデイを祝うよ。俺には仲間は必要ない。お前らは俺を身体的疾患にしてるんだ。
彼は小さなグリーンを見た。
ハロー?ヘイ、ハッピーセイントパティーズデイ。どうしてる?ああ、俺はお前と全然話してなかった。
誰と話してるの?
テッドのケツ。
くぞ!俺の電話はポケットから電話してる。今日は8回目だ。
公正な立場で言うならば、俺はテッドのケツと午後に2回電話した。
あなたに折り返し電話するには十分長い時間かかった。
バーニー、どこにいる?
タクシーの中、ホットでセクシーな彼女たちと一緒にダウンタウンに向かっている。ああ、こんなに早くうまくいくなんて。俺たちは、Low Pointってクラブに向かってる。お前も俺たちと来い。
バーニー、最終的に・・・。
わかった、俺はマーシャルやリリーの前でこれをお前に言いたくなかった。それは、奴らは老いたそして、結婚した。奴らにはもはや遅すぎる。だけど、テッド、世界は、今晩終わりに向かっている。そうだ。それを考えろ。世界の割だ、ノストラダムス。ノートルダム。ファイティングアイリッシュ。セイントパトリックデイ。これなんだ兄弟。Bro-pocalypseナウ。ブロマゲドン。テッド、お前は若い。お前は独身だ。俺は俺と一緒にもっと楽しいことができる。お前は地球最後の夜にマーシャルとリリーとボードゲームなんかして過ごしたいのか?
俺の手変なにおいする。これ匂って。
ホントね、新しいわ。
5分でそこに行く。
よし!いいぞ。こいつも参加する。テッドはいいやつだ。君は彼を気に入るだろう。

2008年の3月17日、俺はビッグセイントパトリックズデイパーティーに参加した。そして、俺がやった良いことだった。それは、おかしな話、君たちのママがそこにいたんだ。

ハーイ。テッドにあったことある?
ハーイ、私はマリー。
ハーイ。ハッピーセイントパティーズデイ。
私もテッドにあったことないわ。私はステファニー。ハーイ。
おい、こっちへ。俺はステファニーに目をつけてるんだ。
OK。マリーはホットだ。
俺はマリーがいい。
わかったよ。
わかった、反対心理だ。俺はステファニーで通す。フロード博士。
OK。
お前はどっちがもっと欲しんだ。
どちらか。
俺は両方ともほしい。
お前はバカか、それが論点だ。つまり、それは、俺たちがやろうとしていることじゃない。見て見ろ。お前行列になってる理由わかるか?それは、俺がマーシャルとリリーから逃げたからだ。そして、今、そのために宇宙は俺たちを罰している。それが理由だ。
ああ。俺たちが中に入るのに20ドル?40ドル?
お前は妖精を悪く見せている。彼に金のツボを渡せばいい。
お前ら二人だけか?
心配いらない。割合以下にならないよ。俺たちは、すごくイケてる二人の女性と一緒だ。
俺の女の方がイケてる。
もしお前ら二人だけなら、お前たちは今すぐ中に入ることができる。俺たちはそこで女だけ待たせている。人はこれがレズビアンバーだと考え始めるだろう。
ちょっと相談する時間をもらえるか?テッド、俺は正直になるだろう。俺はノストラダムスのことで嘘をついていた。
ノー。
だけど、俺があそこのことについて考えていることは、今晩、ここに地球のシリアスなことが起こるんだ。ニューヨークのナイトクラブのヒストリーは決して1883年の大混雑時でさえも男たちは不足していなかった。俺たちはあの女たちをふらなければならない。
だけど、お前は、彼女らをここまで連れてきたんだ。
俺はこの指に指輪がない。
わかった。待て。すみません?俺たちの彼女よりも中の女性はイケてますか?
彼女らがイケてるかはわからないが、酔っぱらってる。
ロックロール。

ようこそ俺の家に、お嬢様達。
わかった、あなたは私をおろして。ロビンは私たちが変だと思っている。
そんなことないわ、素敵よ。サブウェイで変だっただけよ。
私はほかの部屋も見てくる。前のオーナーが、私たちにモノを残していったの。
俺は、最初のアートを飾るとするよ。すでにくぎが打ってある。リリー、フリーの釘だ。
やったわね。
これでどう?
パーフェクト。
これはおかしい。これ釘か?
マーシャル?
この壁は滑りやすいか何かか?
マーシャル。
風が吹いてる?ここ隙間風があるのか?
マーシャル。
何?
このアパート傾いてる。
どういう意味だ?

人はそのことに気が付くまで気づかなかったということがあった。しかし、一度そのことに気付いたら、人は、それに気づかなかったことにすることはできない。リリーとマーシャルの新しいアパートは傾いていた。

ノー。ノー。ノー。ノー。ノー。ノー。ノー。ノー。
傾いてる。
お前は俺に、俺たちがこれからの残りの人生を傾いたマンションで過ごすと言ってるのか?
なんてこと!
ダメだ、リリーが怒りだす。
落ち着いて。
素敵なことになるわ。子供部屋で見つけたの。フリースケートボードよ。やったわ。フリーハングリーハングリーヒッポス。キッチンをチェックしてくる。
OK。どうやってリリーに気付かせるの?ここはタイタニックの最後の20分よ。
俺たちはそっとしておかないといけない。もしリリーが新しいドリームハウスが傾いていたと気付いたら、彼女の精神は崩壊する。
フリーサラダストレイナー。私ここ気に入った。
今晩だけ、OK?
OK。だけど、苦しい戦いになるわよ。私は正しい角度で考えなくちゃいけないと言っているの。私は三つ目の応え方を持っているけど、私は、それは言わないわ。

今回の、ハイライトはWould you excuse us for just a minute? にしておく。