ハイライトは"I had no idea why I hung out with Barney"

 

マンネリ

海外ドラマで英語リスニング学習中

How I met your mother シーズン1【原題】Sweet Taste of Liberty

Narrator: So there was this one night, before I met your mother when I really wanted to go to the bar.

Son: The bar? Big surprise!

Daughter: You sure spend a lot of time in bars...

Narrator: Well that's just what we did back then. Me. Marshall and Lily. Barney. We all used to hang out at this one bar called "MacLaren's". But then one night.

that's just what それこそ hang out くつろぐ、入りびたる、たむろする

Ted: Why don't we go to MacLaren's?

Lily: Let's go to MacLaren's.

Marshall: You guys talking to each other? Nobody's listening.

Ted: What's wrong with MacLaren's?

Barney: MacLaren's is bore, snore. Ted, tonight we're going to go out. We're going to meet some ladies. It's going to be legendary. Phone five!

bore うんざりさせる物 snore とても退屈な物

Narrator: I had no idea why I hung out with Barney.

hang out ブラブラして時を過ごす

Barney: You didn't phone five did you? I know when you don't phone five, Ted. Come on, we always go to MacLaren's.

Ted: Yeah, cause MacLaren's is fun...

Barney: MacLaren's is this much fun. What I'm offering is the chance to have this much fun.

Ted: See, you say that. You say it's going to be this much fun. But most of the time it ends up being this much fun. This much fun is good! It's safe. It's guaranteed!

Barney: This hand gesture thing doesn't really work on the phone, does it?

Ted: No it doesn't.

Barney: Get in the cab. Marshall you too.

Marshall: Oh, I wish I could... I think Lily and I are just goi...

Barney: I understand. Get in the cab.

Ted: Why can Marshall say no?

Barney: Uhh... because he's getting laid.

get laid セックスする

Marshall: Consistently.

Consistently 一貫して その通り

Barney: Ted, Ted, Ted. Right here. You keep going to the same bar, you're in a rut and I am a rut buster. I'm going to bust your rut .

rut 決まりきった型、ワンパターン、マンネリ

Ted: It's not a rut, okay. It's a routine and I like it!

Barney: Ted, what's the first syllable in routine. Peace out, suckers.

syllable 音節 ルーティンの最初の音節はなんだ?rutだろ! Peace out バイバイ

Ted: Alright, so what's this legendary plan.

Barney: First we got to pick someone up at the airport.

Ted: Okay, I'm out of here.

outta 〜から外へ =ought to

Barney: Estaban, doors! Just this one little thing and the rest of the night is ours.

Ted: Why do you have those suitcases, and who are we picking up?

Barney: I don't know. Maybe her? Or her.

Ted: Wait so when you said you were going to "pick someone up at the airport". You meant you were going to "pick someone up at the airport".

Barney: Scenario. Couple of girls fly into town, looking for a fun weekend in NYC when they meet two handsome international business men just back from a lucrative trip to Japan. Sample dialogue, "You have a wheelie bag? Wh... I have a wheelie bag!"

lucrative 利益の上がる dialogue セリフ シナリオはこうだ。2組の女性がニューヨークに降り立って週末の楽しみを探してる。そこで二人の日本から出張帰りのイケメンビジネスマンと出会う。こんなセリフ、"君たち旅行鞄持ってるね。僕も持ってるんだ。"

Ted: You've gotta be kidding me.

Barney: False. Sidebar, tuck in your shirt. You look sketchy.

False 正しくない(冗談ではない) Sidebar 補足 sketchy ビシッと決まらない

Ted: I'm sketchy?

Barney: Trust me, it's going to be legendary.

Ted: Don't say "legendary", okay? You're too liberal with the word legendary.

liberal 物惜しみしない

Barney: We're building an igloo in Central Park. It's gonna be legendary. Snow suit up!

igloo かまくら

Barney: Ted, Ted, Ted. Right here! This is happening. Now you can either put your bags on the carousel now, or you can listen to me give you a really long speech convincing you to put the bags on the carousel. Your move. Ted, since the dawn of time mankind has struggled...

convince 説得する It's your move お前の番だ since the dawn of time 太古の昔から mankind 人類 struggle 奮闘する

Narrator: That night, Marshall had a ton of studying to do. So Lily went out with Robin who was new to New York and looking for a friend.

a ton of = a lot of = lots of   be new to 〜に対して経験が浅い

Lily: I'm so glad we finally get to hang out just the two of us!

Robin: Yeah.

Lily: You sure you're okay giving up your Friday night to hang with an old almost married lady?

Robin: Oh please, I'm so sick of the "meet market" scene. Guys are like a subway. You miss one, another one comes along in five minutes.

meet market 異性の品定め場 sick of うんざりする

Lily: Unless it's the end of the night, then you get on anything.

unless 〜は別だが

Robin: Heyow!

Carl: Compliments of that guy.

compliment 賛辞 あの男からの贈り物

Lily: Really? Sweet.

Carl: Oh, for you it's six dollars.

Lily: I guess that's one draw back to being engaged. I'm sure that's why he didn't...

draw back 引っ込める 払戻金

Guy#1: Hey.

Lily: Oh. Oh, hello!

Ted: So...uh, did you just get in from Detroit? Japan.

Barney: Okay, carousel four is tapped out. Ready? Because I'm about to drop some knowledge. Cute girls are not from Buffalo. Time out. Ten o'clock. You ready to rock this, Tedder?

tapped out 一文なしの 成果なし be about to まさに〜しようとしている drop some knowledge 伝える rock 上手にこなす Tedder 草を干す人

Ted: Alright, um, I think we need to refine our back story first. How did we...

refine 〜に磨きをかける

Barney: Ted, you klutzy, great guy, you! Hey, Barney.

klutzy 不器用な

Laura: Oh, my god. Are you okay?

Ted: I... I'm so sorry.

Laura: It's fine, oh, you were a little shaky on your landing. I'd give you a 9.2.

shaky 揺れる

Ted: So, hi... I'm Ted.

Laura: Laura. Look I'm really sorry that we have to hit and run but we've got a plane to catch.

hit and run 〜を素早く行う

Ted: Oh, where're you headed?

Laura: Philadelphia.

Barney: Philly? That's where we're headed!

Laura: You are? Well...uh...guess we'll see you on the plane.

Barney: Yes, you will. Follow them, tickets on me.

Ted: No, Barney. Don't you get on that escalator! And don't you dare get on that subsequent escalator!

dare 大胆にも〜する subsequent 〔時間や順序が〕次の subsequent escalator エスカレーターを逆行したってことか?

Marshall: Studyin' law. Making a responsible choice for my future... on a Friday Night. Bein' a lawyer had better be awesome. What's up, Ted?

responsible 重要な

Ted: Are you all right?

Marshall: Yeah.

Ted: Hey, guess where I am? I'm on a... ready? Plane to... ready?...Philadelphia.

Marshall: That is awesome.

Barney: Hey, is that Marshall? Marshall, stop whatever you're doing, get in that hoopty-ass Fiero of yours and come meet us in Philly. It's going to be legendary.

hoopty-ass おんぼろの

Marshall: Man, I wish I could, guys, but...

Barney: Yeah, yeah, yeah... I sent you some pictures on my phone, check it. Philly! Admit it, you're having fun. This much fun. Thirty-five thousand feet of fun!

admit 認める

アドベンチャー

what's the first syllable in routine

ルーティンはマンネリ

3話目もやはり、口語表現やスラング、英語の音遊び?みたいなことろは正しく理解できなかった。 まだ、訳そうとするとそのスピードについていけない。単語単語で意味を理解しようとすると今までど変わらない。どうしたものか?

ママと出会う前のバーに行きたかったある夜の話をしよう。
バー?ビッグサプライズ! いつもバーにいるね。
マーシャル、リリー、バーニーと一緒にマクラーレンズと言うバーでよく遊んでた。けど、その夜は違った。

俺らとマクラーレンズに行かないってどういうこと?
マクラーレンズに行こうよ。
お前ら電話で話してるのか?って、誰も俺の話聞いてないし。
マクラーレンズのどこが嫌なんだ?
マクラーレンズには、うんざり、退屈。テッド、今日はどっか行こうぜ。女の子と出会って、伝説つくろうぜ。フォーンファイブ!
今でもあの時なぜバーニーの言うとおりにしたのかわからん。
お前、フォーンファイブしてなかったやろ?お前がフォーンファイブやってない時、わかってるぞ。俺らいつも、マクラーレンズ行ってるだろ。
マクラーレンズは楽しいからなあ。
マクラーレンズの楽しさがこのくらいとするやん。今日の提案は、このくらいの楽しさや。
いつもこのくらい楽しくなるって言うけど、だいたいが、このくらいで終わる。このくらい楽しければ安全圏。保証されてる。
電話じゃあ手の高さみえてないやろ?
マーシャルお前も一緒にタクシーに乗れ。
俺は、リリーと・・・。
よしわかった。
マーシャルは何でいいんだよ。
マーシャルはリリーとセックスだ。
一言一句その通り。
テッドこっち来い。お前は、いつも同じバーに行ってるけど、それはマンネリだ。俺がそのマンネリを打破してやる。
マンネリじゃない。これはルーティン。好きでやってる。
テッド、rutting の最初の音節は何だ?
それで、伝説のプランって言うのは?
まず、空港に迎えに行くぞ。
OK。じゃあ帰るわ。
この小さなことが、残りの夜を俺たちのものにするんだ。

このスーツケースは?誰をむかえに来たんだっけ?
さあな。あの子かもしれないし、あの子かも。
空港に迎えに行くって、ナンパしに行くってことか!
シナリオはこうだ。2組の女性がニューヨークに降り立って週末の楽しみを探してる。そこで二人の日本から出張帰りのイケメンビジネスマンと出会う。こんなセリフ、"君たち旅行鞄持ってるね。僕も持ってるんだ。" シャツを入れてビシッとしろ。伝説つくるぞ。
伝説って言葉二度と使うな。
テッド。これからいうどっちか選べ。ベルトコンベアに荷物を今すぐ置くか、めちゃくちゃ長い説得を聞いてからベルトコンベアに荷物を置くのか。さあ。太古の昔から人類はもがき苦しみ・・・。

その夜マーシャルは必死に勉強していた。リリーはロビンと出かけていた。
ようやく二人っきりで出かけられてうれしいわ〜。
金曜の夜に結婚目前の女と遊んでくれて良かったの?
なんてこと言うの。私は出会いばかり求めるのにうんざりしてるの。男は地下鉄の電車みたいなもので、一人逃しても、5分後に次のが来る。
終電までにはどれかに乗らないとね。
あの男のおごり。
お前は、6ドル払ってね。
結婚税みたいなものかな。

デトロイトから来た?俺はジャパン。
4番ベルトコンベアは成果なし。いいか、良いこと教えたる。かわいい子は、バッファローからは来ない。時間切れ。10時だ。次は上手くやってよ。
OK。まずは、バックグラウンドを考え直そうか。
不器用なやつやなあ。
大丈夫?良かった、ちょっと着地が乱れたけど9.2点あげよう。
わるいんだけど、私たち、飛行機に乗るのに急いでるんだ。
どこ行くの?
フィラデルフィア。
俺らも行くところ。
そうなんだ。飛行機でまた会うかもね。
彼女らについて行け!チケットは任せろ。
バーニー。そのエスカレーターに乗ったらダメだ。エスカレーター逆走するのもやめろ。

法律を勉強中。金曜の夜に将来のために重要な選択だ。最高の弁護士になるぜ。どうした?テッド 俺らどこにいるかわかるか?
マーシャルか?今やってること全部やめて、おんぼろのヴィエーロで来い。フィリーで会おうぜ。伝説になるぞ。
写真送ったから、見てみ。35000フィート級の楽しさだ。

マーシャルの鼻歌は、かなり適当。歌は訳さなくていいかな。

ハイライトは"I had no idea why I hung out with Barney"。なぜこうしたかわからないと言うのと、"hang out"。 Googleのハングアウトはここから来てたんだと。たむろしたり、仲間内で遊ぶ感じ。