ハイライトは"Put yourself in my shoes"

プラスワン

海外ドラマで英語リスニング学習中

How I met your mother シーズン1【原題】The Wedding

Narator: When you're single and your friends start to get married, every wedding invitation presents a strange moment of self-evaluation. Will you be bringing a guest or will you be attending alone? What it's really asking is where do you see yourself in three months? Sitting next to your girlfriend or hitting on a bridesmaid? I always checked that I was bringing a guest. I was an optimist.

invitation 招待 present 贈る self-evaluation 自己評価 optimist 楽観主義者、楽天家、のんきもの

Ted: Who the hell am I gonna bring to this wedding?

Barney: Ted, have you ignored all my teachings?

Ted: For the most part, yeah.

Barney: You don't bring a date to a wedding. That's like bringing a deer carcass on a hunting trip. Oh Ted, oh Ted, no, no date.

carcass 〔動物の〕死体、死骸

Ted: Deer carcass, really? That's the metaphor you're going for?

Barney: Ted, it's a simile.

simile 直喩

Ted: Well, it's too late now. If I don't bring a date, a $200 piece of chicken-slash-salmon will go uneaten. I gotta bring someone, but who?

uneaten 食べられていない

Narator: Of course I knew who I wanted to bring Robin.

Narator: The big unanswered question in my life. Problem was, she was dating this really rich guy named Derek.

Narator: Pft, Derek.

Robin: Well, Derek and I just broke up.

Lily: No, that's terrible, are you OK?

Marshall: Yeah, do you need a drink or something?

Robin: Never really clicked. I felt bad though, he was pretty bummed.

We just clicked 意気投合する bummed がっかりした、落ち込んだ、元気のない、へこんだ

Barney: Don't beat yourself up. He'll be fine. I mean, the guy's like a billionaire. He can put his platinum card on a fishing line and reel in 10 chicks hotter than you.

Don't beat yourself up 自分を責めないで

Robin: Thanks, I feel a lot better. Think I'll get that drink now.

Ted: OK, guys, I gotta say something. I think my feelings for Robin may be resurfacing.

resurfaces 再浮上する

Lily: Oh, because they were buried in a shallow grave.

bury 忘れ去る、葬り去る、思い出さないようにする shallow 浅はかな grave 墓

Marshall: Not again. Come on, dude, we all know how this movie ends. Ted falls in love. Love kicks Ted in the sprouts. Roll credits.

sprouts スプラウト

Ted: No, you guys just have to look at the whole picture. Fact.

Ted: Robin was into me when we first met. Fact.

Ted: Even though she didn't want a relationship, we had an amazing kiss on the roof. Fact.

Ted: On New Year's Eve, we kissed again. Fact.

Ted: I need a date to this wedding. Wish me luck.

Barney: What I don't get is, why is Claudia marrying Stuart? She's way hotter than him. How way? Way way.

way + 比較級 ずっと〜だ

Marshall: This wedding does sound pretty amazing though. Fancy hotel ballroom, everybody all dressed up.

Lily: Ah, here we go.

Barney: What?

Lily: We can't get anywhere with our wedding plans because I want it to be fun and Marshall wants it to be lame.

get anywhere with を口説き落とす

Marshall: Oh yeah, OK, that's a pretty fair assessment of our two arguments.

assessment 評価 argument 議論

Lily: I thought so.

Marshall: You know what, excuse me if I don't wanna get married barefoot in the woods next to Lake No-one's-gonna-drive-that-far. Yes, I want a ballroom and I want a band and I want shoes. I've been dreaming about this day since I was like...

barefoot はだしの

Lily: A little girl?

Barney: What up?

Marshall: OK, I'm just saying, that it's my wedding too and I should have a say in it.

Lily: Yes, but I'm the bride so I win.

bride 花嫁、新婦

Marshall: Well, I thought marriage was about two equal partners sharing a life together.

Lily: Right. But I'm the bride, so I win.

Barney: Seriously, Claudia and Stuart?! I mean, I've hooked up with the odd lass who was beneath my level of attractiveness, but, you know, I was drunk. There's no way Claudia has been drunk for three years.

hook up with くっつく、いい仲になる、結婚する odd 残り lass 少女 beneath ふさわしくなくて attractiveness 人を引き付ける[魅了する]こと

Ted: You know, I've always found that the best way to get over a failed relationship is to celebrate someone else's successful one.

Robin: Well, makes sense.

makes sense しっくり来る 納得できる

Ted: So, with that mind, our friends Claudia and Stuart are having this crazy, black-tie wedding on Saturday. You wanna be my 'plus one'?

Robin: Ooh, 'plus one', you make it sound so romantic.

Ted: Fine. You wanna be my date?

Robin: Your date? I'd love to. Um, how fancy are we talking about here?

Ted: Oh, you're gonna wanna bring your A game.

A game The term can also be used for other definitions of game

Robin: Oh, I'll bring it. I'll bring it so hard the bride's gonna look like a big white bag of crap.

Robin: Lily, I need a dress.

Lily: You're going. That's awesome. Oh my God, four days to find a dress?

Robin: I know, it's a suicide mission.

Lily: Well, if we leave now, we can still have a fighting chance. Let's do it.

Marshall: Bye babe.

Ted: Whoa, did you see how fired up she was? I don't know, there's something there. And come Saturday, a little music, a little dancing, a lot of champagne. Who knows?

Barney: Wow, Ted, you're gonna have to find another gender for yourself 'cause I'm revoking your dude membership.

Ted: Yeah, how was that manicure yesterday?

Barney: Invigorating, thanks.

Invigorating 元気づける

Narator: OK, I wasn't going to say it in front of the guys but back then I really thought that's how it worked.

Narator: You put yourself and a girl you like in some romantic setting. The stars line up and shazam.

Put yourself in my shoes 私の立場になってみて。 shazam ジャーン

Narator: I know now that life is never that simple.

Ted: Hey, Claudia!

Claudia: Yes, I want Tahitian vanilla. You wrote it down wrong? No no no no no, listen to me. If I go to my wedding and the cake is not Tahitian vanilla, I will come down there and burn your little shop to the ground. Do you wanna find out if I'm kidding? Good-bye.

burn to the ground 焼け落ちる、全焼する、焼失する

Ted: Hey, how's it going?

Claudia: My wedding's in two days, that's how it's going.

Ted: Oh, don't worry, it's gonna be great. I'm so excited.

Claudia: You should be, lots of single girls.

Ted: Oh, well, yeah, I'm bringing a date, so I'll be off the market.

Claudia: What?

Ted: I'm bringing a date.

Claudia: You're not bringing a date.

Ted: Uh, yes I am.

Claudia: Uh, no you're not.

Ted: I checked 'plus one'.

Claudia: No you didn't.

Ted: Claudia, I'm pretty sure I checked...

Claudia: Ted, you did not check 'plus one', you are not bringing a date to my wedding.

Ted: But I already invited someone.

Claudia: You are not bringing a guest, Ted. The guest list has been closed for months. Months!

Ted: But I checked 'plus one'. I always check 'plus one'.

Claudia: You absolutely did not check 'plus one'. If you had checked 'plus one', I would have called you to get the name of your guest so I could get the guest cards printed up. Did I call you to get the name of your guest? Is there a place card with her name card printed on it?

Ted: She doesn't need a place card, she knows her name.

Claudia: What's she eating? You ordered the chicken, what did she order? Do you see how your story is full of holes?

Ted: Come on, Claudia, we go way back. Isn't there room for just one more person?

go way back 昔からの友人である

Claudia: Don't make me hurt you Ted.

Ted: I don't believe this, Claudia is crazy.

Barney: But to be fair, she's also hot.

Ted: I totally checked 'plus one', I'm sure I did.

Barney: Yeah, right.

Ted: I did.

Barney: Yeah, I don't think you did. You know why? Because deep down, you didn't want to show up at this thing with a date. See, for all your big talk about being ready for a relationship, deep down you're single. It's your default setting. Ted, you know what's in the back of your brain?

Ted: Oh great, here comes the 'little Barney' speech.

Barney: Behind a curtain, in a dark little room, secretly controlling your every move...

Ted,Marshall: A little Barney.

Barney: A little Barney. And you know what he said? "Ted, you will bring no dates to this wedding. You will hit on drunk bridesmaids with actual-size Barney."

Marshall: Wow.

Ted: Please stop. I gotta call Claudia. If I just explain to her...

Marshall: Ted, no. Let it go. She's about to get married. She's got enough to worry about.

Ted: Then what am I gonna do?

Marshall: The only thing you can do. Tell Robin she can't come.

Moby

難しい

あきらめた

今回は難しい。バーニーの説得してるところとかもう全くわからん。

自分が独身で回りが結婚し始めたら、結婚式の招待状が届くたびに変わった自己評価に迫られる。ゲストを連れていくのか、一人で行くのか。3か月後の自分自身がどこにいるかたずねているんだ。ガールフレンドの隣に座っているか、ブライズメイドをナンパするか。俺はいつもゲストを連れていく方にチェックしていた。俺は楽天家だった。

この結婚式にだれを連れて行こうかな?
テッド、お前は俺のすべての教えを無視するのか?
だいたいは。 結婚式にデート相手を連れて行くな。ハンティングしに行くのに動物の死骸を持っていくようなものだ。テッド、デートなんかやめとけ。
死骸だって?それが良い例えか?
テッド、メタファーじゃなくてsimileだ。
遅すぎるよなあ。誰も連れて行かないと、200ドルのチキン/サーモンは食べられないままになるよ。誰か連れて行かないと。だけど、だれを?

もちろん、俺は誰を連れていきたいかは決まっていた。ロビン。
俺の人生において答えのない大きな問題。問題は、彼女がお金持ちのデレックと言う男性と付き合っていたことだ。
くそ、デレック。

デレックと別れた。
そんな、大丈夫なの?
何か飲む?
気が合わなかったの。私は気分悪くて、彼はすごくがっかりしてた。
自分を責めるな。彼は元気を取り戻す。つまりは、その男は、億万長者なんだろ。釣り場にプラチナカードを置くことができるんだ。そして、お前よりもイケてる女を釣れるんだ。
ありがとう。気持ちがすっとした。飲み物取ってくる。

みんな、言いたいことがある。ロビンに対する感情が再浮上してきたみたいだ。
シャローグレーブに葬り去られてたよね・ 再浮上なんてない。俺らみんなこの映画のエンディングはわかってる。テッドが恋に落ちて、恋がお前をキャベツ畑に蹴り倒して、エンドロール。
お前らは、すべて思い出せ。
まず、ロビンは、俺と初めてあった時俺に夢中だった。
次に、俺らは付き合わないことにしたけど、屋上でアメージングなキスをした。
さらに、大みそかに、俺らはまたキスをした。
さらに、俺は結婚式に彼女と一緒に行く。
幸運を祈っててくれ。

俺が理解できないのは、クラウディがなぜステゥアートと結婚するのかってことだ。彼女は彼なんかよりもずっとイケてる。どのくらいイケてるかって?めちゃくちゃイケてるんだ。
この結婚式すごくアメージングな考えがあるみたいだ。ファンシーホテルバルーンに、みんなドレスアップするんだ。
良いわね。
何?
私たちのウエディングプランお互いに考えが合わないの。私は楽しくしたいけど、マーシャルは時代遅れでダサい。
お互いのプランの公正な評価なんだな。
私はそう思うわよ。
申し訳ないが、車で誰も入ってこれない森の湖のそばで、はだしで結婚式をあげたくない。俺は、ホテルの大広間でバンドと靴を履いていたいんだ。俺はこれを夢見てた。
少女のころから?
ナイスツッコミ。
OK。言わせてもらうなら、俺の結婚式でもあり、口を出す権利もある。
そうね。だけど、私が花嫁だから私の勝ちね。
結婚って、二人の人生を互いに平等に分け合うものだと思ってた。
そうよ。だけど、私が花嫁だから私の勝ちね。
まじで、クラウディアとステゥアートなのか。つまり、俺は俺の魅力にふさわしくない残りの女といちゃついてたってことか。だけど、俺は酔ってた。クラウディアは3年かもんずっと酔ってなんてなかった。

俺はいつも気づくんだ。崩壊した友情を修復する最高の方法は、他の誰かの成功を祝うことだって。
納得できるわ。
その気持ちがあって、クラウディアとステュアートこんなにクレイジーな黒いタイの結婚式を土曜にやるんだ。プラスワンとして一緒に行かない?
プラスワン。すごくロマンティックな響きね。
そうだろ。俺のデート相手になりたくない?
いいわね。そのことをここで話すなんてファンシーね。
Aゲームを持っていきたいんだね?
持っていくつもり。花嫁が、まるで白い大きなカバンのように見えるのは難しいのを持っていく。

リリー。ドレスが必要よ。
行くのね。最高よ。ドレス決めるのに4日しかない。
わかってる。殺人的ミッションね。
今すぐいかなきゃ、まだ格闘するチャンスはあるわ。行きましょう。
行ってらっしゃい。
彼女にどうやって火をつけたかわかるか?そこに何があるのか俺にはわからない。土曜が来て、音楽とダンスとシャンペーン。誰がわかるっていうんだ。
テッド、お前は自分自身のために別の性別を探さないとな。俺とお前の友情もここまでだな。
昨日のマニキュアはどうだった?
元気づけてくれてありがとう。

こいつらの前では言わなかったけど、当時の俺は本当にうまくいくと思っていたんだ。
俺の立場になって、ロマンティックな場所で女性を好きになる。星が並んでジャーン。
人生はそう単純じゃないことはわかってる。

クラウディア!
タヒチアンバニラが良いの。あなたが書き間違えたんじゃないの?違う。聞いて。結婚式でケーキがタヒチアンバニラじゃなかったら、私はあなたのお店に行って、火をつけるわよ。冗談で言ってるか知りたい?
どんな感じ?
2日後に結婚式なのよ。なるようにしかならない。
心配しなくても、すごいことになるよ。俺も興奮してる。
あなたは、たくさんの独身女性にでしょ。
俺は女のと一緒に行くよ。だから俺は市場には出ない。
うん?
俺はデート相手を連れていく。
あなたは誰も連れてこれないわよ。
いや連れて行くって。
連れて来れないって。
俺はプラスワンにチェックした。
チェックしてなかったわ。
クラウディア。俺は確かにチェックした。
テッド、あなたはプラスワンにはチェックしていなかった。あなたは、私の結婚式にデート相手を連れてこれない。
だけど、俺もう誘っちゃったよ。
あなたはゲストを連れてきちゃだめよ。てっど。ゲストリストは何か月も前に締め切った。何か月も前よ。
だけd、俺はプラスワンにチェックした。俺はいつもプラスワンにチェックしてるんだ。
あなたは確かに、プラスワンにチェックしてなかった。もしチェックしてたら、私はあなたにゲストの名前を聞く電話をしてたわ。ゲストカードをプリントするのに必要だからよ。私はあなたにゲストの名前を聞いた?彼女の名前がプリントされたカードはあるの?
彼女にプレースカードは必要ない。彼女は自分の名前をわかってる。
彼女は何を食べるの?あなたはチキンをオーダーしたわ。彼女は何をオーダーした?あなたのストーリーには欠点だらけなのわかる?
クラウディア頼むよ。昔からの友人じゃないか。もう一人分の部屋はないの?
あなたのことを傷つけさせないでくれ。

信じられない。クラウディアはおかしいって。
公平に見て、彼女はイケてる。
俺ホントにプラスワンにチェックした。確信してる。
そうだな。
チェックしたんだ。
俺はお前がチェックしたとは思えない。なぜかわかるか?心底では、お前はデート相手を引き連れて行きたくはなかった。お前の大口のためにお前は心底では独り身なんだ。それがお前のデフォルトセッティングだ。テッド、お前の脳の裏側がどうなのかわかってるか?
リトルバーニーのスピーチ。
カーテンの後ろで暗く小さな部屋。ひそかにお前の行動逐一をコントロールしている…。
リトルバーニー。
リトルバーニー。彼が言ってることわかるか?テッド、お前はこの結婚式にデート相手を連れて行かないだろう。お前は本来のサイズのバーニーと酔った花嫁の友人をナンパするだろう。
止めてくれ。クラウディアに電話しないと。彼女に説明すれば・・・。
テッド。やめとけ。そっとしとけ、彼女はもうすぐ結婚するんだ。もう心配事がいっぱいなんだ。
じゃあどうしたらいいんだ。
お前ができるのは、ロビンに電話してくるなっていうことだ。

今回の、ハイライトはPut yourself in my shoes にしておく。