ハイライトは"Well, out of respect for your marriage, I won't say anything."

返却

海外ドラマで英語リスニング学習中

How I met your mother シーズン9【原題】The Poker Game

Oh, that's where my phone is. I wasn't eavesdropping. Hey, baby.

eavesdrop 盗み聞きする

Lily, we were wrong the whole time. Ted got us the coffeemaker! He's a wonderful man!

What? No. Claudia and Stuart gave us our coffeemaker.

Ted's a rat bastard! Never mention his name again!

Your coffeemaker? Ted got you that. I was with him when he bought it.

I don't know what to feel!

But Stuart said he got it for us.

Stuart and Claudia checked in. I saw them in the lobby.

Let's go get to the bottom of this.

Stuart, no B.S., did you really get us that coffeemaker for our wedding?

Of course. What a crazy thing to ask. They never give you enough of these things.

Oh, my God. Ted got us that coffeemaker, and you just played it off as your gift. You're a weasel. Admit it.

play off とぼける weasel ずるい人

No, that's insane.

Really? Housekeeping! Conditioner thief!

Okay, shh, shh. Yes, I am a weasel. I ripped the card off Ted's gift and I wrote my name on it.

Does Claudia know about this?

No. Please don't tell her. That gift was a turning point for us.

Ah. I got to admit, I came pretty close to leaving you. Bags packed, plane ticket purchased, topless pics sent to your brother, the whole nine. But seeing that you got our friends such a nice gift, ah, it just really puts you in a whole new light.

Oh. I'm a pretty great guy.

Oh. And since that day, on the foundation of that coffeemaker, we've built a strong, nurturing relationship.

nurture 育てる

Well, out of respect for your marriage, I won't say anything. Say hi to Claudia when she gets out of the shower.

out of respect for 敬意を払って

That's not Claudia. Good night.

Tap tap. Look what I wrapped! What?

So, I went to give James his ring back...

Glad you came to your senses. You can't let being married keep you from being you. It's like Tom, always telling me I spend too much time at the gym.

Exactly. Is it so wrong if you want to work out a couple times a week?

Right. Or a couple times a day.

Or a couple times... A couple times a day? Really?

A few hours before work, a few hours after. Only way to keep up the chocolate xylophone.

xylophone 木琴

Still, that's a lot of time at the gym. Especially with two kids.

It's like I always said to Tom, I've got to stay in shape in case I'm ever single again. And, hello, I was right.

Oh, my God. I think I finally understand what Lily was mumbling in my peripheral vision earlier. I'm marrying Robin so I can be part of a team, not just some guy alone at a gym with admittedly amazing abs.

mumble つぶやく peripheral vision 周辺視野 admittedly 確かに

Thanks, Bro.

No. Thank you, Bro. You're not getting this ring.

I'm always gonna have your back. No matter what.

Thank you. I love you.

Mmm, I love you, too.

Oh, oh! I almost didn't tell you the best part! There's more!

Really?

James,now that I've got Robin, we are not brothers anymore.

What?!

Uh-huh.

If you and Robin are both ever hanging from a cliff and I have one hand free, enjoy the fall. Uh, buh-bye. If you... Oh, Mom! Good! You should hear this, too. This mother-son thing... it's over. It's been a nice few decades, but I've got a wife now, so you mean nothing to me. Oh, and me coming over for Thanksgiving and Christmas, that's done! No more of that! And you know why? Because Robin said so! This came directly from her! See ya, losers!

Oh, my God.

Yeah. Fiance of the year? I think I know what's next.

Oh, God. Oh, God. I can't leave this room for the rest of the weekend.

I'm sure we can find something to do, eh?

Ted, I'm so sorry!

No, I'm sorry. I shouldn't have spent the last six years passive-aggressively drinking gallons of coffee around you.

And I shouldn't have taken that sewing class to learn how to make that wedding present costume.

I regret all of it.

Me, too! Except I actually don't regret that sewing class. I learned a fun and useful lifetime skill. But, seriously, even without the coffeemaker, you've given us more than enough.

Well, there is one more gift on the way.

Whatever it is, send it back.

It's a little late for that.

Marshall Eriksen?!

Yes?!

I got your pizza!

Oh, Ted! You are the best friend ever!

Don't say another word, Marshall. Save it for the thank you note.

You got it, buddy!

And, kids, I got that thank you note four months later. Four months.

Uh, here's your blouse back. Is there any way we could just, um... forget about all this?

Oh, no, dear, you keep the blouse. Think of it as your consolation prize.

consolation prize 残念賞

Consolation prize?

You won the battle. But I'll win the war.

Game on, bitch.

リング

それは私の携帯ね。盗み聞きしてなかったわよ。ヘイ、ベイビー。
リリー、俺たちはずっと間違っていた。テッドは俺たちにコーヒーメーカーをくれてた。あいつはワンダフルマンだ。
なに?違うわ。クラウディアとステュアートが私たちにコーヒーメーカーをくれたのよ。
テッドはクソ野郎だ。あいつの名前を二度と口にしない。
あなたのコーヒーメーカー?テッドがあなたにあげたのよ。彼が買ったとき私は一緒にいたわ。
どう感じたらいいのかわからない。
だけど、ステュアートが私たちにくれたと言ったわ。
ステュアートとクラウディアがチェックインした。ロビーにいるのを見た。
この結論を見に行こう。

ステュアート、たわ言は無しよ。あなたはホントに私たちにあのコーヒーメーカーをウェディングのお祝いにくれたの?
もちろんだ。おかしなことを聞くな。彼らはお前たちにこれらほど十分には与えなかった。
オゥマイゴッド。テッドが私たちにコーヒーメーカーをくれた。そして、あなたは、自分たちのギフトとしてとぼけたのね。あなたはずるい人よ。認めなさい。
そんなことない。馬鹿げてる。
ホントに?ハウスキーピング!コンディショナーシーフがいるわ。
OK、シー。ああ。俺はずるい男だ。俺はテッドのギフトのカードをはがした。俺はそこに自分の名前を書いたんだ。
クラウディアはそのこと知ってるの?
いいや。お願いだから彼女に言わないでくれ。あのギフトは、俺たちのターニングポイントだったんだ。

アァ。認めないといけないわ。離れていたあなたにとても近づいた。荷物を詰めて、飛行機チケットを購入して、トップレスの写真をあなたの兄弟に送って。だけど、あなたが私たちの友達にステキなギフトを送ってるのを見たわ。ホントにあなたに新しい光をあててるわ。
オゥ。俺はホントにグレートな男なんだ。

オゥ。あの日以来、コーヒーメーカの基礎のうえで、俺たちは強く、友情を育ててる。
あなたの結婚に敬意を払って、私は何も言わないわ。クラウディアに挨拶するわ。シャワーから出てきたら。
クラウディアじゃない。おやすみ。

トントン。何をラップしたか見てみろよ。なんだ?

それで、俺は、ジェイムスにリングを返しに行ってきた。

お前が正気を取り戻してくれてうれしいよ。お前は結婚しても自分らしくいられれない。トムみたいにいつでも俺に、俺はジムで過ごし過ぎていると話す。
その通りだ。週に数回外に出たくなることがそんなに間違ってるか?
そうなんだ。一日に数回でもだろ。
数回・・・一日に数回?本気で言ってるか?
仕事に行く前の数時間。仕事の後の数時間。チョコレートシロフォンをキープする唯一の方法だ。
ジムで過ごし過ぎだ。特に二人の子供もいるのに。
俺がトムに言ってたことだ。俺は、体型をキープしなければならない。俺がもしまた独身になったならな。そして、どうだ。俺が正しかった。
オゥ、マイゴッド。俺はようやくリリーが俺の周辺視野でぶつぶつ言ってたことを理解した。俺はロビンと結婚する。だから、俺はチームの一部になるんだ。驚きの腹筋を持つジムで一人でいる男たちとは違う。
ありがとうブロ。
いいや。こっちこそありがとう。ブロ。お前はこのリングをもらえない。

俺はいつでもお前の背後を守る。何があっても。
ありがとう。愛してる。
俺も愛してる。
ベストパートを話し忘れるところだった。続きがあるんだ。
ホントに?

ジェイムス。俺がロビンを取った今、俺たちはもはや兄弟ではない。

なんですって?
アァハァー。

お前とロビンが崖にぶら下がっていて俺の片手しか開いていなかったら、落下を楽しめ。バイバーイ。もしお前が・・・。オゥ、マム。あんたも聞いてくれ。母と息子のことは終わりだ。楽しい数十年だったよ。だけど、俺は今ワイフを得た。だから、あんたたちは俺に何も意味しない。オゥ、それに俺はサンクスギビングもクリスマスも終了だ。そんなものない。理由がわかるか?ロビンがそう言ったからだ。これは直接彼女の言葉だ。それじゃあな。負け犬ども。

オゥマイゴッド。
ああ。今年一のフィアンセだろ?次にどうするか俺はわかってる。
オゥ、神様。神様。私はこの週末この部屋から出れない。
俺たちは何をすればいいかわかってると俺は思うよ。

テッド、すまない。
違う、俺の方こそ済まない。俺は、この6年間、受け身でも、積極的にもお前の側でコーヒーを何ギャロンも飲んで過ごすべきじゃなかった。
俺は、ウェディングプレゼントコスチュームの作り方を習うために縫物教室に通うべきではなかった。
俺はそれを後悔してる。
俺もだ。俺は実際縫物教室を後悔していない。俺はライフタイムスキルを楽しく身に付けた。だけど、マジで、コーヒーメーカーのことは無しでだ。お前は俺たちに十分なこと以上にくれた。
もう一つギフトを送ってる。
それが何であっても、送り返すよ。
それにはちょっと遅い。

マーシャル・エリクソン?
はい。
君にピザのお届けだ。

オゥ、テッド。お前は最高の友達だ。
他の言葉を言うな。マーシャル。お礼のメモのためにとっとけ。
了解。相棒。

そして、子供たちよ。俺はお礼のメモを4か月後に受け取った。4か月後だ。

アァ、あなたのブラウスをお戻しします。私たちのことを・・・これらのことを忘れてくれる方法はありますか?
良いのよ。ブラウスはとっておいて。残念賞だと思って。
残念賞?
あなたは戦いに勝った。だけど、私が戦争に勝つ。
ゲームは続いてるのね。クソ女。

今回の、ハイライトはWell, out of respect for your marriage, I won't say anything. にしておく。