ハイライトは"You'll be sorry"

留守電

海外ドラマで英語リスニング学習中

How I met your mother シーズン2【原題】How Lily Stole Christmas

Narator: Kids, as you know, Christmas is a time you spend with your family. So in December of 2006, I had three options. Spend it with my mom and her new boyfriend Clint, spend it with my dad and his new girlfriend micro-brewing, or head down to Staten Island to spend it with my super religious cousin Stacy and her family. So I opted for none of the above and decided to spend Christmas 2006 in Manhattan... celebrating with my other family.

religious 神聖な opt 選択する

Marshall: Okay, I have one last paper due at 5:00 p.m. today, so until then, I will be at the law library at school, but I'm not to be disturbed for any reason.

disturb 妨げる

Ted: Dude, open your eyes. You're going to hurt yourself.

Don't hurt yourself. ケガしないでね。

Marshall: No, no. Christmas Eve winter wonderland is my reward for finishing my paper. Baby, do I smell your Sinfully Cinnamon Cookies?

reward for ご褒美

Lily: Yes.

Marshall: Damn me and my heightened other senses. Must be strong. Okay, I'll be back here at 5:00. Save me at least 20 cookies and do not clean the bowl. Was that a reindeer? I don't want to know!

heightened 高められた reindeer トナカイ

Lily: Hey, look. Our old answering machine.

Ted: Oh, yeah. After you left, we, uh, we unplugged it because it reminded Marshall of how you used to, you know, leave messages. But hey, you guys are back together. I say we're plugging it back in. It's good to have you back.

Lily: Thanks. Oh, hey, look, there's still some messages on here.

Ted's father: Hey Ted, it's Dad calling to check in. I'm going fishing this weekend with my friend Clint, so if I don't hear from you beforehand, I'll talk to you next week.

beforehand あらかじめ

Ted: Yes, same Clint.

Ted: Hey, Marshall. Are you lying on the couch right now moping about Lily? You are, aren't you? Well, stop it. She's not worth it. You gotta get over that Grinch.

mope 落ち込む Grinch 白けさせる人

Narator: But I didn't say "Grinch." I said a bad word. A very, very bad word.

Ted: Oh, fudge.

fudge ちくしょう

Narator: But I didn't say fudge.

Lily: I'm... a what?

Ted: I-- That was Barney, that was Barney.

Lily: That was you, Ted.

Ted: That was Marshall.

Lily: Marshall left a message for Marshall?

Ted: You know, it may have been me, but it was so long ago. Man, that machine, it really garbles your voice.You know, it almost made it sound like I said...

garble ・・チて伝える

Lily: Why would you call me that?

Narator: It was a fair question. Marshall's breakup with Lily had sent him into a deep depression and nothing could get him out of it. Until one day... Marshall is eating on the couch while Ted reads the newspaper.

depression 絶望

Marshall: She was perfect. I lost the perfect woman. I should have knocked her up when I had the chance.

Ted: Okay. That's it. You're never going to get over her until you stop putting her on a pedestal. So no more ice cream until you tell me one thing that's wrong with Lily.

pedestal 台

Marshall: There's only one of her?

Ted: Okay. She called off your wedding and dumped you to be a painter in San Francisco. What do you call that?

Marshall: Fiercely independent? Brave? I guess it was a little selfish.

Fiercely 猛烈に

Ted: There you go.

There you go その通り

Narator: And in almost no time, that spark turned into a roaring fire.

roaring fire 燃え盛る火

Marshall: Yeah. No, you're right. Lily would laugh at anything.

Barney: She'd give it up for a bad pun. I'm telling you, she's a laugh slut.

bad pun 下手な駄じゃれ

Ted: Remember that time we heard her laughing and we thought she was watching Weekend At Bernie's, but it turned out she was watching Weekend At Bernie's 2?

Barney: And her art? "I'm Lily, I'm an artist." She doesn't even own a beret.

Marshall: Yeah, and if she's such a great "artist," why does she suck at Pictionary? Who draws a ninja star like a Star of David? Right, right?

Ted: Yeah!

Marshall: Another round!

Ted: I was trying to help him. I'm his best friend. That's the best friend's job.

Lily: The best friend's job is to call me that word?

Ted: Yeah.

Robin: Oh, Ted. Oh, Teddy boy.

Ted: Why is this such a big deal? It's just a word. We use lots of words, every day. It shouldn't be any different than any other word.

Barney: Then why don't you say it now?

Ted: Grinch. You timed that didn't you?

Barney: Perfectly.

Robin: Well, at least you apologized. You apologized, didn't you?

Ted: Oh, yeah. "I'm sorry" were the first words out of my mouth.

Ted: I'm sorry, but I am not apologizing. I was just trying to put the guy back together. You smashed him to pieces.

smash to pieces 粉砕する

Lily: Are you seriously not going to apologize for leaving that message?

Ted: No!

Lily: Why not?

Ted: Because, Lily, this summer, you were kind of a Grinch.

Lily: Oh, you'll be sorry, Ted Mosby.

You'll be sorry. 後悔するよ

Barney: Ted Vivian Mosby!

Ted: That's not my middle name.

Barney: Do you kiss your mother with that mouth?

Ted: Like you've never said that word.

Barney: I don't kiss your mother with my mouth. Yet.

Ted: Are you sick?

Barney: Is it sick to find maturity and experience sexy?

Ted: No, I meant do you have a cold?

Barney: I'm fine. I'm fine. My nose is just overflowing with awesome and I had to get some of it out. Now, if you'll excuse me, the holidays are a time when people are lonely and desperate. It's the most wonderful time of the year.

Ted: I should go apologize. It's Christmas Eve.

Robin: Yeah. I mean, slamming doors and screaming curses? If I wanted that, I would have gone home for the holidays.

Barney: I don't see any mistletoe, but...

Woman: Oh! Oh, God!

Barney: Uh... "Bless you" would have been nice.

Robin: You're sick.

Barney: I'm not sick.

Robin: You're sick.

Barney: You know what? I am sick. Sick of you telling me I'm sick. What up?

Ted: Ahh... Three flights of stairs, not a drop spilled. Hey, buddy.

Robin: You sure this is gonna work?

Ted: Yeah, this is our thing. In college, whenever I wanted to make up with her, I'd buy her a beer. Cute, right?

make up with と仲直りする

Robin: Totally. Plus free mug.

Narator: Usually that would've done the trick, but it turned out this was a problem not even alcohol could solve. Actually the beer helped a little.

Ted: She took the decorations. She took the decorations! What a Grinch!

Narator: That time I did say "Grinch."

Ted: All right. I guess I have to call her, right? She'll listen to reason-- right? Oh, hey, Billy. Actually, funny thing--the voice dial got you. I was trying to call... Oh, I'm sorry to hear that.

Ted: Yeah, the holidays are a rough time for everyone, Billy. Okay, yeah, dinner next Wednesday. Okay. Damn voice dial.

風邪

難しくもなく簡単でもない

このくらいを聞き取りたい

難しくはないと思うけど、会話の速度で全然理解できない。 これを理解できるようになれればいいなあって思う。

子供たちよ、知ってのとおり、クリスマスは家族と過ごす時間なんだ。2006年の12月、俺は3つの選択肢を持っていた。母親と母親の新しいボーイフレンドクリントと過ごすか、父親と父親の新しいガールフレンドマイクロブリューイングと過ごすか、スタテンアイランドに行って俺の神聖ないとこステーシーと彼女の家族と過ごす。俺は前述の選択肢のいずれも選択せずに2006年のクリスマスはマンハッタンで過ごした。俺の別の家族と一緒に祝ったんだ。

OK。午後5時の締め切りまでに最後の書類を仕上げる。それまで、俺は学校のロー図書館にいるつもりだ。だけど、俺はいかなる理由でも妨げられない。
目をしっかりあけろ。怪我するぞ。
そんなことない。クリスマスイブウインターワンダーランドは書類を終了したご褒美なんだ。シンフリーシナモンクッキーの匂いかいで良いか?
ええ。
俺の他の感覚を研ぎ澄ませるぜ。強くなった。OK、5時に戻る。20クッキーは残しといてくれ。ボールをキレイにするなよ。それはトナカイ?知りたくない!
見て、古い留守電。
お前が去った後、プラグを抜いたんだ。マーシャルがお前が使っていたメッセージを思い出すからって。だけど、お前ら二人は元に戻ったし。プラグを戻そうぜ。戻ってきてよかった。
ありがとう。メッセージがまだここに残ってる。

ヘイ、テッド。メッセージ残すから聞いてくれ。週末友達のクリントと釣りに行く予定なんだ。お前からあらかじめ聞いていないなら、俺は来週話すつもりだ。
ああ、あのクリントだ。

ヘイ、マーシャル。リリーのことで落ち込んでソファーに横になってるのか?そうなんだろ?辞めろ。彼女にその価値はない。あんな空気を読めないやつのことは乗り越えろ。

俺はグリンチなんてこと言ってなかった。俺は悪い言葉を言った。とてもとても悪い言葉だ。

ファッジ。

俺はファッジなんてこと言ってなかった。

私は・・・何?
バー・jーだよ。
あなたよ、テッド。
マーシャルだ。
マーシャルがマーシャルにメッセージ残したって言うの?
俺かもしれないけど、昔の話だ。この留守電、ホントにお前の言葉を間違って伝える。俺が言ったことは・・・。
どうして私にそのこと電話しなかったの?

もっともな質問だった。マーシャルがリリーと別れたことが彼を絶望へと送り込んだ。そして、何も彼を底から救い出すことはできなかった。テッド新聞を読んでいる間マーシャルがソファで食事しているある日まで。

彼女は完璧だった。俺は完璧な女性を失った。チャンスがあった時に俺は彼女をものにしておくべきだった。
そこまでにしとけ。台に彼女を乗せるのを辞めるまで、お前は彼女のことを乗り越えられない。リリーのことを悪く俺に言うまでアイスクリームは禁止だ。
彼女の唯一のものだよな?
OK。リリーは結婚式をキャンセルした。サンフランシスコで絵描きになるためにお前をふったんだ。お前はこれをなんて呼ぶんだ?
超絶な独立。勇気?少し自己中だとおもう。
そのとおり。

まもなく、火花は、燃え盛る炎へと変わった。

ああ。いいや、お前が正しい。リリーは笑うだろう。
下手な駄じゃれであきらめるだろう。言っとくぞ、彼女は笑い上戸だ。
彼女の笑い声を聞いたとき彼女がウィークエンドベルニーズを見ていたと思うことを思い出す。ウィークエンドベルニーズ2を見ていたに変わったっけ?
リリーのアート?私はリリー、私はアーティスト。ピクショナリーでなぜイラついてるんだ?デイビットのスターのような忍者スターを誰が描ける?だろ?
ああ。
次は俺の番だ。

おれはマーシャルを助けようとしたんだ。俺は親友だから。これが親友のやることだろ。
親友がやるべきことは私にその言葉を伝えることじゃない?
ああ。

テッド。テディーボーイ。
何を大騒ぎしてるんだ?単なる言葉だ。俺たちはいつもたくさんの言葉を使う。他の言葉と大差ないさ。
今それを言ってみろよ。
グリンチ。お前時を見計らったな?
完璧に。
少なくともあなたは謝った。謝ったのよね?
ああ。悪かったが俺の口から出た最初の言葉だった。

悪かった。だけど、俺は謝罪しない。俺はマーシャルを元気づけていたんだ。お前がマーシャルを粉砕したんだ。
こんなメッセージ残して誤りもしないなんて本気?
謝らない!
どうして?
リリー、この夏お前は、グリンチだった。
後悔するわよ、テッド・モズビー。

テッド・ビビアン・モズビー!
俺のミドルネームはそんなじゃない。
その口で母親とキスするか?
そんなこと二度と言うな。
俺はこの口でお前の母親とキスしない。まだ。
お前、病気か?
成熟してセクシーな経験を見つけることが病気なのか?
違う、お前風邪ひいてるんじゃないのかって?
俺は元気だ。俺の鼻は最高な状態であふれている。俺にことわるなら、休日でみんなが寂しく絶望するときだ。その年で最もワンダフルな日だ。
謝りに行く。クリスマスイブだ。
ええ。ドアと叩いて呪いを叫ぶってこと?私がそれを欲したら、私は休日の間家に帰るわ。

ミスルトゥを見ていないが・・・。
なんてこと!
祝福してください。

あなた風邪よ。
風邪なんかじゃない。
風邪だって。
何がわかる。俺が病気で。俺が病気だと俺に言って。
階段から落ちた。ヘイ。
上手くいくと思う?
ああ、これは俺たちの問題だ。大学時代も仲直りしたいときに、彼女にビールを買ったんだ。かわいいだろ?
そうね。プラスフリーのマグね。

トリックだったとは言えないけど、それは、アルコールでも解決できないことだとわかりました。事実ビールは少し役に立った。

リリー、デコレーションを外した。なんてグリンチな奴なんだ。

この時は俺はグリンチと言った。

よし。リリーに電話しないといけないよな?彼女は理由を聞くよな?ヘイ、ビリー。ヴォイスダイヤルだ。電話してみたところだ。まずいこと聞いてごめん。

ああ、ホリデーはみんなにとってラフタイムだ。ビリー。OK。来週の水曜にディナー。OK。くそヴォイスダイヤルだ。

今回の、ハイライトはYou'll be sorry にしておく。