ハイライトは"You want to get out of the way"

バー

海外ドラマで英語リスニング学習中

How I met your mother シーズン3【原題】The Platinum Rule

Robin: We can split a cab to work together. We always have a standing lunch date. And last night, at the hockey game, Curt got us into the locker room, and I met Mason Raymond. Left wing for the Vancouver canucks.

split a cab タクシー代を割る

Barney: What the opposite of name-dropping?

name-dropping 有名人の名前を自分の知人であるかのように持ち出して自慢話をすること

Robin: Damn it you guys, be psyched. Yes, we see each other every day, but I think it's going really well.

Lily: That's what we thought.

Lily: And it's so convenient. They're right across the hall. Say it's sunday and we want to have a brunch double date with someone.

Marshall: We just go across the hall.

Lily: And say we want to have a dinner party exploring the wine and cuisine of France's Loire Valley.

Marshall: We just go across the hall.

Lily: Say we want to play a game of charades...

charade ジェスチャーゲーム

Barney: You just go across the hall?

Lily: Come on people, get excited for us! We've got a great thing going here.

Barney: That's what I thought.

Marshall: Dude, you got to flick it.

Barney: You don't have...

Wendy: Hi, sweetie. I had the kitchen whip these up, no charge. Okay. Bye. I mean, not bye. I'm not leaving. I'll be over there. Okay.

Barney: Come on, guys, free nachos. What?

Ted: We like this bar.

Marshall: Don't kill the bar, dude.

Ted: Barney, we love this bar.

Marshall: Don't kill the bar, dude.

Ted: This bar is like home to us.

Marshall: Don't kill the bar.

Lily: You're killing the bar.

Barney: I'm not killing the bar. Wendy the waitress has seen how I operate in this place. It is perfectly clear to everyone involved that this is nothing more than a temporary fling. It's fiiine.

Barney: But it wasn't.

Marshall: It's fine.

Lily: But it wasn't.

Robin: It's fine.

Robin: But it wasn't.

Barney: Which brings us to step 5: THE TIPPING POINT.

Curt:...But he should be back on the mound by spring training and that's sport. Back to you, Robin.

Robin: Thanks iron man we'll be right back.

Productor: And clear.

Robin: So you want to do something later?

Curt: Oh, so you're talking to me now?

Robin: What are you talking about?

Curt: I'm talking about last night. You said you'd call and you didn't. I missed you and I waited up, but you didn't call. That really hurts.

Robin: Oh, um, I'm sorry, I guess I just forgot.

Curt: I'm sorry Sweetie. I don't want to fight tonight. It's our first weekiversary.

Marshall: On my suggestion, you...

Barney: Hey, Wendy, uh, do me a favor and send a glass of champagne to that pretty young girl over there.

Wendy: What?

Barney: Over there... YOU... you're the pretty young thing...is what I meant. Champagne? Would you? on me.

Wendy: Oh, okay, thanks sweetie.

Barney: Okay. All right.

Michael: Hey, neighbors.

Laura: We bought all the fixings for a mexican fiesta.

fixing 料理のつま

Lily: Um, well, we actually have tickets...

Michael: And no fiesta would be complete without

Marshall: Dude, actually, we made other plans, so... okay.

Michael: Charades!

Laura: What do you say?

All: Oh no!

Barney: Which brings to step 6.

Ted: Yeah, listen I'm leaving so if you want to write the rest of these down, I will read it tomorrow.

Barney: Don't do this Ted.

Ted: You want to get out of the way?

get out of the way 邪魔にならないようにする

Barney: Don't do this Ted. Don't.

Ted: Dude! ya! It was perfect! You're such a jerk!

Barney: Which brings us to step 6. You finally realize you've made a huge mistake and now you have to live with it. Step 6 is called purg... wait for it. Keep waiting. Keep waiting for the eternity only to discover there's no escap-atory.

eternity 長い時間

Robin: God, I'm such an idiot.

Marshall: Yeah.

Robin: Curt "the iron man" irons keeps leaving me love notes on post-its. On the teleprompter, on my desk, on the coffee-maker, on the jar of sugar packets next to the coffee-maker.

Lily: Here's some sugar for my sugar.

Robin: The iron man. oh!

Marshall: I remember that.

Marshall: No! We are such idiots!

Barney: Yeah!

Lily: Every time we step out the door, they're out there waiting for us. Sometimes, we'll send Ted out first as a scout. Nobody's there. Then we'll go out one second later, and there they are.

Marshall: It's freakin' supernatural. Are they ghosts? Can only we see them?

Lily: "Hey neighbor!" "Hey, neighbor""Hey neighbor."

Barney: I remember that. [2005 -The bar- All]

Barney: How could you guys let me date Wendy the waitress?

All: Oh you are kidding me?! What?!

Marshall: Don't kill the bar dude!

Lily: We said "don't do it!"

Barney: Tss. My own bar. I can't hit on women in my own bar. Remember the old Barney? He was a lion, the king of the jungle, stalking whatever prey he chose, going in for the kill.

Ted: You've got a whole meat locker at home full of corpses, don't you?

corpse 死骸

Barney: Now look at me. Declawed. Neutered. What was once my jungle is now my zoo and I am forced to mate with the same old lioness again, and again, and again while families pay to watch.

Ted: Yeah, This metaphor's really falling apart.

Barney: Put a bell around my neck and scratch my belly kids, for I am just a docile housecat now. Miaou!

docile 従順な

Lily: Well, we love this bar. You can't dump her. Marry her if you have to.

Robin: Wendy the waitress hyphen Stinson.

Marshall: Don't kill the bar dude.

同じミス ルール

まだちょっと難しい

なんでだ。

やっぱり難しい。正しく理解できていない。気がする。

私たちは一緒に働くためにタクシー代を割り勘することができる。私たちはいつも、スタンディングランチデートよ。昨晩は、ホッケーの試合で、カートは私たちをロッカールームに連れて行ったの。私はメイソン・レイモンドに会ったの。バンクバーカナックスのレフトウィングよ。
ネームドロッピングの反対はなんだ?(自慢するなら人を選べ)
なによ。確かに、私たちは毎日会ってるわ。だけど、上手くいくように思うの。
それは私が思ってたことよ。

すごく都合がいいわ。廊下の向かいが彼らで良かった。日曜に、ブランチデートを彼らとしましょう。
廊下の向こうに行くだけだ。
ワインを探して、フランスのロワールバレーの料理でディナーパーティーをしたいわ。
廊下の向こうに行くだけだ。
ジェスチャーゲームをしたいわ。
お前らは廊下の向こうに行くだけだって言うんだろ?
ねえ、私たちは楽しいわ。楽しい隣人を得たのよ。
それは俺が思っていたことだ。

なあ、それをピシッとはじかないといけない。
お前は・・・。
ハーイ、スウィーティー。キッチンホイップでこれらをデコレーションした。サービスよ。OK。バーイ。別れってことじゃないわ。私は別れない。仕事を終わらすわ。OK。
みんな、無料のナチョスだ。何?
俺たちはこのバーを気に入っている。
バーを殺すな。
バーニー、俺たちはこのバーが大好きなんだ。
バーを殺すようなことはするな。
バーは俺たちが家に帰るようなものなんだ。
バーを殺すな。
あなたは、バーキラーよ。
俺はバーを殺していない。ウェイトレスのウェンディは俺がここで何をしているか見てきた。これは、これが一時的な遊び以外の何物でもないことは、誰もが完全に明らかだ。大丈夫だ。

しかしそんなことなかった。
大丈夫だ。

そんなことなかったわ。
大丈夫だ。

そんなことなかった。
ステップ5、THE TIPPING POINT。(転機)

だけど、彼はスプリングトレーニングによってマウンドに戻るべきなんだ。そしてそれがスポーツなんだ。戻すよ、ロビン。
ありがとう、アイアンマン。すぐに戻ります。
CMです。
この後の予定は?
君は今俺に話しかけている?
どういうこと?
俺は君に昨晩のことについて話している。君は昨日電話くれなかった。寂しかったよ。俺は寝ずに待った。だけど電話くれなかった。ホントに傷ついた。
ごめん、ちょっと忘れてただけなの。
ごめん、スウィーティー。今晩はケンカしたくない。最初の週のお祝いなんだ。

俺からの提案だ・・・。
ヘイ、ウェンディ、お願いがあるんだけど、あそこのかわいい娘にシャンペーンを一杯御馳走して。
なに?
あそこの・・・君・・・君が可愛い・・・と言う意味だ。シャンペーン?どう?俺のおごり。
OK、ありがとう。スウィーティー。
OK。

ヘイ、ご近所さん。
メキシカンフィエスタの飾りを買ったの。
私たち、チケットを持ってて・・・。
フィエスタなしに完成しない。
俺らには予定があって、だから・・・OK。
ジェスチャーゲーム。
どうする?

Oh、ノー。

ステップ6だ。
なあ、おれは出発するよ、ここに残りを書いてくれたら、俺は明日それを読むよ。
そんなことするなテッド。
どいてくれないか?
そんなことするなテッド。
完璧だった。なんて奴だ。
ステップ6だ。お前はようやく大失敗したことに気が付く。そしてお前はそこに行きつかないといけない。ステップ6はパージためて。ためて。ためて。逃げられないことに気づくのに時間がかかる。パガートリー(苦難)

私がばかだった。
ああ。
アイアンマンことカートはラブメモを残しまくるの。ポストイットで。テレプロンプターに、デスク、コーヒーメーカー、コーヒーメーカーの隣の砂糖入れ。
俺のシュガーのためのシュガーはここだよ。
アイアンマン。
俺も思い出した。

俺たちが馬鹿だった。
そうだぞ!
私たちは家を出るたびに、彼らが私たちを待っているの。時には、私たちはスカウトとして最初にテッドを送り出すわ。誰もいない。私たちは少したって外出するの。するとそこに彼らはいるの。
信じられないほど馬鹿げてる。奴らやゴーストか?俺たちにだけ見えるのか?
ヘイ、ご近所さん。ヘイ、ご近所さん。ヘイ、ご近所さん。
俺も思い出した。

ウェイトレスのウェンディと別れさせてくれないか?
オォ、冗談だろ?
バーを殺すな。
俺のお気に入りのバーだ。バーで女をナンパできない。昔のバーニーを思い出せ。彼はライオンだった。ジャングルの王者だった。彼が狙いを定めたものは何であれ後をつけ、狩ろうとする。
お前の肉の保存庫には死骸で埋まってたのか?
俺を見ろ。爪がない。去勢された。かつての俺のジャングルが俺の動物園になったのは何だったのか?同じ昔のライオネスともう一度やり直すことを余儀なくされた。来園客が見守る中何度でもやらされる。
この例えは崩壊する。
俺の首周りにベルをつけろ。そして、俺の腹をなでてくれないか?俺は従順な飼い猫となっている。
私たちこのバーを気に入ってるの。彼女をふることはできない。あなたがしないといけないのは彼女と結婚よ。
ウェイトレスのウェンディハイフンスティンソン。
バーを殺すな。

今回の、ハイライトはYou want to get out of the way にしておく。