ハイライトは"I'm on it"

 

ボランティア

海外ドラマで英語リスニング学習中

How I met your mother シーズン1【原題】Belly Full of Turkey

Narator: Kids, this is a Thanksgiving story.

Narator: Thanksgiving in New York is a wonderful time. It's a time for giving of yourself, for thinking of your fellow man. A time when the unforgiving city becomes a little kinder.

giving of yourself 惜しみなく自分をささげる fellowman 人間同士 unforgiving 容赦のない kinder 親切

Lily: Well, I just ralphed.

ralph 吐く

Robin: How much did you guys drink last night?

Ted: Not how much? What.

Barney: The Thanks-tini. A fun and delicious new novelty drink I invented. Cranberry juice, potato vodka and a bouillon cube. Tastes just like a turkey dinner.

novelty 珍しいもの、変わったもの invent 〜を発明する、考案する、創作する vodka ウオツカ bouillon ブイヨン

Marshall: It's like Thanksgiving in my mouth.

Ted: You want a good holiday drink, try his Kwanzaa-politan.

Kwanzaa "a week-long celebration held in the United States and in other nations of the Western African diaspora in the Americas." cosmo politan 世界主義の、コスモポリタンの、世界各地の人々からなる、全世界的な、国際的な、全世界に分布している

Marshall: The shuttle's here!

Lily: He hasn't been back home to Minnesota since Christmas. He's a little excited.

Marshall: Baby, we're holding up the shuttle, do you have everything you need? Toothbrush, pajamas, underpants. Underpants.

hold up 引き止める

Ted: So, Lil, Marshall's family. Whole weekend with the future in-laws, you excited?

Lily: Yeah, no, it'll be fun.

Robin: Lily, you just said, "yeah, no."

Lily: Did I? No, I, I love Marshall's family.

Robin,Ted: Oh.

Lily: But, yeah, no, it'll be great.

Ted: You just did it again.

Lily: Yeah, no, shut up.

Robin: Wait, so you're not going home for Thanksgiving.

Ted: No, I have to work on Friday. You?

Robin: I'm Canadian, remember? We celebrate Thanksgiving in October.

Ted: Oh, right, I forgot you guys are weird. You pronounce the word out, "oute"

pronounce 発音する

Robin: You guys are the world's leader in handgun violence, your healthcare system is bankrupt and your country is deeply divided on almost every important issue.

bankrupt 破産させる、行き詰まらせる divide 〜を分裂させる、意見を異にさせる

Ted: Your cops are called Mounties.

Mounties カナダの騎馬警官の愛称

Robin: So, probably hanging out with Barney then?

Ted: No, Barney's got his own Thanksgiving tradition.

Barney: Thanksgiving in a strip club, who's in? The Lusty Leopard has a surprisingly good Thanksgiving buffet. Plus, they do this thing. Heather dresses up as a Pilgrim and Misty dresses up as an Indian, and they share a meal together.

Lusty セクシー Leopard ヒョウ surprisingly 驚いたことに、意外にも pilgrim 巡礼者、旅人

Lily: Oh, Barney.

Barney: I'm sorry, Native American.

Ted: I think I'm gonna go to a homeless shelter, serve food.

Robin: That's awesome.

Ted: Yeah, I thought I'd just spend the day giving back, you know, doing some good.

Robin: Canceling out Barney.

Canceling out 相殺する

Ted: Exactly.

Marshall: Where are all my underpants?

Lily: Did you check your suitcase?

Marshall: Let's go.

Narator: And go they went, all the way to St. Cloud, Minnesota, Marshall's hometown. And as Lily stepped into her fiance's boyhood home, she received a big welcome.

boyhood 少年時代

Marshall: Hello, we're home!

Narator: A very big welcome. You see, at 6-foot-4, Marshall was the runt of the Ericksen clan.

6'4≒193cm runt 小さな子、ちび clan 一家、一族

Lily: Greate to see you. Hey, you, too.

Lily: Wow, I forgot how tall you guys are.

Mr.Ericksen: Where's my almost daughter-in-law?

Lily: Here I am.

Mr.Ericksen: Over here. You got yourself a great little bride here, son.

bride 花嫁

Mr.Ericksen: All right now, no farting around. Put your skates and your pads on, boys. Game on in five minutes.

fart around ぶらぶら時を過ごす

Lily: You gonna play hockey?

Mr.Ericksen: Hike, hut!

Lily: With a basketball?

Mr.Ericksen: Well, it's a combination of the two. We call it baskiceball.

Marshall: We invented it. It's the most dangerous and awesome sport in the world.

Lily: Bask-ice-ball? Not ice-ket-ball?

Mr.Ericksen: Ice-ket-ball? Just sounds weird.

Mr.Ericksens: Yeah.

Marcus: It's baskiceball, OK? And I'm the best.

Marshall: You wish.

you wish 皮肉っぽく否定したい時に使うスラング

Lily: Oh, well maybe that's just 'cause you haven't seen me play.

Marshall: I don't know honey, it's not really a sport for a girl.

Lily: Well, that's funny because your brother throws like a girl.

Mrs.Ericksen: Marcus!

Robin: This is gonna be great.

Ted: I know. I'm so psyched we did this. Look at all these people, giving up their Thanksgiving to help their fello wman. These have gotta be the best people in New York.

psyched 待ちきれないほど興奮して

Barney: Excuse me, guys. Coming through.

Ted: Barney?

Barney: Well, hi guys.

Ted: What are you doing here?

Barney: Oh, just the Lord's work.

Ted: But you're Satan.

Barney: Guys, OK, look, I don't advertise it, but I volunteer here. I think it's important to help the less fortunate. I'm the Angelina Jolie of incredibly hot guys.

Robin: This is a joke, right? You don't actually volunteer here.

Kendall: Barney, we need you out front. There is a logjam on the stuffing line. Can you show them how it's done?

logjam 行き詰まり

Barney: I'm on it.

Ted: Wait, so, this is real. Barney does this?

Kendall: Every Sunday, all year long. He's our best volunteer

all year long 一年中

Barney: That's because I was trained by the best, Kendall.

train 〜をしつける、教え込む、教育する

Ted: Anyway, uh, we're psyched to be here, Kendall. What do you need us to do?

Kendall: Go home, we're full.

Robin: What?

Ted: We're volunteers, we're unpaid help. Can you ever really have enough unpaid help?

Kendall: On the biggest volunteer day of the year, yeah, you can.

Robin: Come on, we just wanna help out.

Barney: Kendall, they're cool.

Kendall: Fine, but I'm not promising anything. Wait here, we'll let you know if we need you.

Barney: OK, well, I better get back out there. There's a lot of food to give out. And a lot of smiles.

give out 支給する

Mrs.Ericksen: Oh, I almost forgot. I know it's early but you are a future Mrs. Ericksen.

Lily: Thank you. It'll go great with my...I just love it.

Mrs.Ericksen: OK, Lily, we're putting you on salad duty.

duty 職務、任務

Lily: Oh, I make this great frisee and endive salad with a coriander lime vinaigrette.

frisee フリゼ サラダに使うキク科の1年草 endive エンダイブ サラダとして食べる coriander コリアンダー vinaigrette フレンチドレッシング

Pregnant Mrs.Ericksen: But this is an American holiday.

Mrs.Ericksen: Now that you're going to be a Mrs. Ericksen, I'm going to let you in on a secret recipe. The Ericksen family seven-layer salad.

Lily: Seven-layer salad?

Lily: Six cups of mayonnaise? That can't be right.

mayonnaise マヨネーズ

Mrs.Ericksen: Oh no, dear, sixteen cups.

Mrs.Ericksen: Mayo's in that cabinet.

Marshall: Oh my God, there is some serious baskiceball going on out there. Dad totally nailed Marcus in the face with a snowball, which is a foul because you only get one snowball per possession, so I nailed him in the shin with my skate and then I totally dunked it.

shin すね

Mr.Ericksen: Yeah, you were sitting pretty until I whacked you with that mallet.

whack 強打する mallet 木槌

Mr.Ericksen: Hey Gorgeous!

Marshall: You having fun?

Lily: Yeah, but I kinda miss you. Could you stay in here for a little bit?

Marshall: Yeah, yeah yeah, no problem, it's halftime.

Mr.Ericksen: Oh, halftime's over. Get yours butts out here, come on.

Marvin: And I hope you like the taste of skate, dorko.

A lame way to insult someone. It's basically calling someone a dork except you don't come off as insulting.

Lily: Go.

Marshall: Thanks baby.

Marshall: Oh, isn't this great? Can't you see why everybody from my high school stays in this town?

Marshall: Hey Marvin, you're the dorko, dorko!

引っ越し

感謝祭

イントネーション

とうとうというか、やっとというかシーズン1 9話目に突入。DVDで言うとDisc2に突入。 今回は、アメリカの感謝祭 Tanksgining の話。 日本人にはわかりにくい慣習かなと。 ロビンがカナダ出身であることも明かされます。発音がカナダなまりなんだとか。まったくわからない。 最近はようやく、中国語なまり、フランス語なまり、日本語なまりの英語だということはなんとなくわかるようになった。 英語がわかるということではなく、なまってるということがわかるという意味。

子供たちよ、今回は感謝祭のお話だ。
ニューヨークの感謝祭はすばらしいよね。惜しみなく自分をささげたり、人間同士お互いのことを考える日なんだ。容赦ない町であってもその日は少し親切になるんだ。

気持ち悪い、吐いた。
昨晩そんな飲んだの?
そんな飲んでないんだけど。

サンクスティーニ。楽しくてうまい、珍ドリンクを創作した。クランベリージュース、ポテトウォッカ、ブイヨンキューブ。ターキーディナーのような味なんだ。
口の中が感謝祭になってるぞ。

素晴らしい祝日のドリンク。クワンザポリタンを試してみなよ。
シャトルが来た。
クリスマス以来にミネソタの実家に帰るんだ。ちょっと興奮してる。
シャトルを待たせてる、忘れ物はないよね?歯ブラシ、パジャマ、パンツ。あっパンツ!
リル。マーシャル家。将来の家族と週末を過ごすんだろ?興奮してる?
ううん。楽しみよ。
リリー。今、ううん。って言ったわよ。
そう?マーシャルの家族のこと好きよ。
けど、ううん。楽しいわよ。
また、ううん。って言ったわよ。
そんなことない。だまれ。
ところで、テッドあなたは、感謝祭は実家に帰らないの? 金曜に仕事あるし帰らないよ。ロビンは?
忘れたの?私はカナダ人よ。カナダでは、10月に感謝祭があるのよ。
そうか。カナダ人が奇妙なことを忘れてた。君らはoutをouteって発音するよね。
あなたたちアメリカ人は、世界の銃犯罪のリーダーよね。医療保険制度は破たんしてるし、毎回重要な問題で意見が対立するよね。
カナダ警察は、マウンティーズって呼ばれるね。
感謝祭は、バーニーとどっか行くの?
いいや。バーニーは独自の感謝祭の過ごし方があるんだって。

ストリップクラブの感謝祭には誰がいると思う?セクシーな女豹が驚くような感謝祭ビュッフェを楽しんでるんだ。さらに、ヘザーは巡礼者のドレスアップをして、ミスティーはインディアンのドレスアップをして、食事をとり分けてくれるんだ。
バーニー・・・。
すまんな。ネイティブアメリカン。

俺はホームレスシェルターにいって、食事の配給しようかなって思ってる。
すばらしい。
良いことをしてお返しする日として過ごそうかなあって思ってる。
バーニーの行いと相殺しないとね。
そのとおり。
俺のパンツはどこに行った?
スーツケースはチェックしたのか?
出発だ。

彼らはマーシャルの実家のミネソタのセイントクラウドへ出かけて行った。リリーはフィアンセが子供時代を過ごした家に足を踏み入れた。彼女は大歓迎を受けたんだ。

ただいま。
とても大きな歓迎。マーシャルは193cmでエリクソン家では一番背が低いんだ。
とっても会いたかったです。
みんなこんなに背が高いなんてこと忘れてた。
もうすぐ私の娘になる娘はどこだい?
ここよ。
こっちに。ここではとっても小さな花嫁になるんだね。
よし。こうしちゃいられない。スケート靴を履いてパドを持て。5分後に試合を始めるぞ。
ホッケーでもするの?
バスケットボール持って?
その二つを組み合わせるんだ。俺らはバスカイスボールって呼んでる。
俺らが考えたんだ。世界で最も危険で最高なスポーツなんだ。
バスカイスボール?アイスケットボールじゃなくて?
アイスケットボール?言いずらい。
バスカイスボールでいいんだ。そして俺が一番うまい。
そうだといいな。
私がプレーするところ見たことないからそんなこと言うんでしょ?
ハニーそんなことない。女子がするようなスポーツじゃないんだ。
面白い事を言うわね。あなたの兄弟は女の子みたいにボール投げてるわよ。
マーカス!

すごいことになるわね。
そうだね。これを手伝えるなんてすごく興奮してる。ここにいるみんなを見てみろよ。お互い助け合って感謝を与え合ってるんだ。ニューヨークで最高の人たちだよ。
すみません。通してください。
バーニー?
おー。
ここでなにしてる?
神の思し召し。
お前は悪魔だろ。
俺は公表していないけど、ここでボランティアしてる。幸せが足りない人を助ける重要なことだと考えている。俺はイケてる男版のアンジェリーナ・ジョリーなんだ。
冗談よね?ここでボランティアなんかしてないでしょ?
バーニー、フロントで君の力が必要だ。詰め物作業で行き詰ってる。どうすればいいか見せてやってくれるか?
かしこまりました。
マジか。バーニーはここで働いてる?
毎週日曜にね。彼は最高のボランティアだ。
最高の上司に教育されたからね。ケンダル。
ところでケンダル、ここで早く仕事したいんだけど、俺らはどうすればいいかな?
人手は足りてるから帰っていいよ。
え?
俺らはボランティアだよ。無報酬で働くよ。無報酬で働く人手がホントに要らないの?
一年で最もボランティアの多い日なんだ。
私たちどうしても手伝いたいの。
ケンダル、彼らはイケてるよ。
いいだろう。しかし、私は何も約束できないよ。ここで待ってて。必要になったら知らせるから。
ちょっと外に出てくる。支給するための食べんのがたくさんあるんだ。たくさんの笑顔もね。

忘れるところだった。
ちょっと早いけど、あなたは未来のミセスエリクソンなのね。
ありがとう。気に入ったわ。
サラダを作ってもらえるかしら?
フリゼとエンダイブのコリアンダーライムフレンチドレッシングのサラダを作るわ。
今日はアメリカの祝日よ。
ミセスエリクソンになるんだし、秘密のレシピを教えてあげるわ。エリクソン家の7層サラダよ。
7層サラダ?
6カップのマヨネーズ?間違いよね?
そうね。16カップよ。
マヨはキャビネットの中にあるわ。
外でバスカイスボールやってきたよ。ダッドが、マーカスの顔をスノーボールでひっかいて、それはファールだからボールの所持のたびに一個のスノーボールが与えられる。だから俺は、スケートで彼の膝をひっかいた。そしたら俺はダンクを決めたんだ。
私が木槌でお前を強打するまで、お前は断然有利だったな。
楽しんでる?
ちょっと寂しい。ちょっとだけここにいてくれる?
いいよ。今はハーフタイムだ。
ハーフタイム終了。行くぞ。
スケートっていうのを味合わせてやるぜ。
いってらっしゃい。
ありがとう。
すごくはないよな?高校の友達みんながこの町にいる理由はわからないよな?

今回の、ハイライトは"I'm on it" 語句からすると、もう取りかかっているかのような言い方ですが、意味としては「やります」とやる気ありありで言ってる事になりますので、この言い回しはぜひ使ってください。とのことです。