ハイライトは"Have at it."

ディップ

海外ドラマで英語リスニング学習中

How I met your mother シーズン6【原題】Big Days

Narator: Kids, there are two big days in any love story the day you meet the girl of your dreams, and the day you marry her.

Ted: Nice! Where'd you get this?

Marshall: Stashed a cooler behind the pulpit. Beer be with you.

Stash 隠す pulpit 説教壇

Ted: And also with you. Man, this is what church has been missing. Dude, you fixed church.

Marshall: Yeah. You're welcome, God. Nervous?

Ted: What? No. I'm just hoping it doesn't rain. Why? Do I look nervous?

Marshall: Look at your beer, dude. You always do that when you're nervous.

Barney: It's a sad day in New York, Ted. A sad day, indeed. Do you know what I saw on my way in here? A girl... In a sweater. And you know what that means. The season of exposed skin is over. Exactly. Gone are the tank tops, Ted. Gone are the cute little skirts. Gone are the sun dresses. The sun dresses, Ted! I don't think I can make it another eight months with no sun dresses.

Ted: Barney, I really... I have to grade these papers.

Barney: I'm sorry. I'll let you work. But first, a riddle: What piece of women's attire most stokes a man's desire?

riddle 難題 なぞなぞ attire 衣装 stoke かき立てる

Ted: A sun dress.

Barney: Correct. What lightweight outfit, pink or white, makes the front of my slacks abnormally tight?

Ted: I really have to get this done.

Barney: Of course, of course.

Ted: Thank you.

Barney: "Sun dress," by the way. Hey! What are you nervous about? Tell me. Tell me. Tell me. What flowing cotton frock...

Ted: Okay, I'll tell you. Just... There's a... There's a girl sitting at the bar. Don't look!

Barney: I want to see a pretty girl.

Ted: Okay, you can look. Just-just-just be cool for once.

Barney: I'll be cool. Ah, Ted. You got your beer label in a bunch over nothing. Listen to your Uncle Barney. You have no reason to be nervous. None whatsoever. And I'm going to tell you why in one word.

Ted: And what's that word?

Barney: Dibs!

Ted: What... You can't call dibs on a girl I've been sitting here thinking about maybe talking to eventually at some point.

Barney: You never called dibs.

Ted: Dibs were implied.

implied 暗黙の

Barney: Implied dibs?

Ted: Yeah.

Barney: Ted, you are spitting on the grave of Sir Walter Dibs, inventor of the dib. It was 1652... The SS Dibs was lost at sea...

spit 唾を吐く grave 墓

Ted: Look, I don't have time for a fake history lesson, so I'll keep this simple. You go over there and talk to that girl, I will see you in court.

Barney: And who's gonna represent you? Dibs on Marshall as my lawyer!

Ted: Damn it!

Barney: Where is Marshall anyway?

Narator: Uncle Marshall and Aunt Lily had recently decided to take a swing at starting a family. Tonight was their first at-bat.

take a swing at 〜に一撃を加える

Marshall: Okay, I'm almost ready to leave. Let's just go through the checklist. Candles?

Lily: Check.

Marshall: Music to set the mood?

Lily: Check.

Marshall: Music for when we're actually doing it?

Lily: Check.

Ted: You know what? To hell with your dibs. I'm going over there right now and talking to her.

Barney: Oh, yeah, yeah? Be my guest. Fall in love with her. Get married. Just know this: When I step up to make my toast as your best man...

Ted: Actually, Marshall would probably be...

Barney: As your best man...

Barney: Ladies and Gentlemen... I... had dibs.

Ted: No!

Barney: What?

Ted's wife: Tell me this isn't true.

Ted: I had implied dibs.

Ted's wife: You know, you've humiliated me! I had no idea. You have to know that.

Barney: Shhh, shh. You're the victim here. We both are. Let's get out of here.

Ted's wife: Or, you know, we could just do it right here.

Barney: We could just do it right here.

Ted: Fine. Have at it. Exercise your dibs. She's got her shields up anyway. She's reading a book.

have at it どうぞやって。

Barney: Yeah. At a bar. That book might as well be called, "Are You There, Barney? It's Me, Horny." That is not what "shields up" looks like. That is what "shields up" looks like.

Robin: Move. God! Hey. 'Sup, dudes? Fries?

Barney: Oh, good God, woman. You're a disgrace.

disgrace 不名誉

Robin: No fries for this guy.

Barney: Robin, seriously, I love you, but it's like you have squiggly cartoon odor lines coming off of you right now.

squiggly 曲がりくねった odor 匂い

Ted: You know what, Barney? Just cut her some slack, okay? She just went through a breakup.

cut some slack 少しのんびりする

Barney: With hygiene?

hygiene 衛生学

Narator: No, with Don. A few months earlier...

Ted: Here, have some tea.

Robin: Thanks.

Ted: Robin, I am here for you. Whatever you need.

Robin: Okay, about that. Ted, listen. I know myself pretty well. And, some time over the next few months, I'm going to want to sleep with you. And when that happens, you have to try to say no.

Ted: Try? I will absolutely say no. Our friendship is too important.

Robin: Okay, you know, maybe I wasn't clear enough. I will come at you with everything I've got. I will stalk you like the lioness stalks the gazelle: careful, patient, deadly. And if you let your guard down for so much as a second, as sure as you were born, I will hump your brains out.

Robin: Okay, I'm ready to have sex now.

Ted: It was a tough summer, but I think our girl's been a real trooper. She's... Is this a Cheeto?

Robin: No, we ran out of Cheetos last week. Oh, yeah, it's a Cheeto. Dibs.

Barney: Oh, you're exquisite. You must let me paint you.

exquisite 優美な

Ted: Hey Robin, what do you think? The girl sitting at the bar. Shields up?

Robin: Mmm, totes, toots. She's here on a date. She brought the book because she got here early, and she also wants to impress the guy she's meeting. Girls like to come across all classy and smart, you know?

totes まったくもって toots お嬢さん

Barney: This? What you're doing right now? I'm getting a "de-rection."

ダッド

子供たちよ、ラブストーリーには2つのビッグデイがある。一つ目は、夢見てた少女に出会う日、二つ目は彼女と結婚する日だ。

いいね。どこで手に入れた?
説教壇の後ろのクーラーに隠してあった。ビアーはお前とともに。
おまえともともに。これが教会が失ったものだ。なあ、おまえが教会を修復した。
ああ。どういたしまして。ナーバスになってる?
何?そんなことない。雨が降らないことを願ってるだけだ。どうして?ナーバスに見える?
お前のビールを見てみろ。お前はナーバスになるといつもそうする。

ニューヨークの悲しい日だ。テッド。悲しい日。ホントに。ここに来るまでに見たものがわかるか?女だ。セーターを着た。肌をさらしたシーズンは終わった。その通り。タンクトップはどっかにいった。テッド。キュートなミニスカはどっかにいった。サンドレスはどっかにいった。サンドレスだテッド。サンドレスなしで8か月もあるなんて考えられない。
バーニー、俺は、これらの採点をしないといけないんだ。
すまん。仕事をしてくれ。だけど、最初に、なぞなぞだ。男の願望を最もかき立てる女性の衣装はなんだ?
サンドレス。
正解。軽い上着でピンクか白の俺のスラックスの前部分をアブノーマルにタイトにするものはなんだ?
俺はホントにこれをしないといけないんだ。
もちろんだ、もちろんだ。
ありがとう。
サンドレス。ヘイ。どうしてそんなにナーバスなんだ?俺に話せ。コットンフロックの・・・。
OK、話すよ。カウンターに女性が座ってるんだ。見るな。
プリティガールが見たい。
OK、見れるから。一度冷静になれ。
冷静になる。テッド。お前は何でもないビールのラベルを何度もはがした。バーニーおじさんの話を聞け。ナーバスになる理由は何もない。少しもない、なんにしても。理由を一言で言ってやろう。
それはなんだ?
俺が手を付ける。
なに・・・あの子に手を付けるなんて言えないぞ。俺はここに座って、どこかのタイミングで話しかけることを考えていたんだ。
お前は手を付けるなんて言ってなかった。
手を付けるは暗黙だった。
暗黙の手を付ける?
ああ。
テッド、お前はサー・ウォルター・ディッブスの墓に唾を吐いている。ディッブの発明者だ。1652年のこと、SS・ディッブスは海で姿を消した・・・。
なあ、お前のフェイクヒストリーレッスンに付き合う時間はない。だから、俺はこれをシンプルに保つ。お前は向こうに行って、あの女に話しかけろ。裁判所で会おう。
お前の代理人は誰になるんだ?マーシャルは俺が弁護士に雇う。
くそ。
ところでマーシャルはどこだ?

マーシャルおじさんとリリーおばさんは、最近、家族をもつためにやり始めると決めたところだった。今晩はその最初の打席だった。

OK、ここを出る準備ができた。チェックリストのチェックをしよう。キャンドルは?
チェック。
ムードミュージックは?
チェック。
俺たちがやっている時のミュージックは?
チェック。

わかるか?お前が手を付けるって。俺が今すぐあそこに行って、彼女に話しかける。
そうか、そうなんだな?お好きなように。彼女と恋に落ちろ。結婚しろ。このことに気づくだけだ。俺がお前の親友として乾杯の音頭をとるとき、 実際は、マーシャルがたぶん・・・。
親友として・・・

レディースアンドジェントルマン。俺が手を付けた。
やめろ。
なに?
真実じゃないと言って。
俺は暗黙の手を付けた。
わかるわよね、あなたは私に恥をかかせた。わからなかった。あなたはそれを知らなければならない。
君はここでは犠牲者だ。俺たち二人とも犠牲者だ。ここから出よう。
それか、わかるでしょ。私たちはここでやりましょう。
ここでやろう。

わかった。どうぞやってくれ。お前の手を付けたを試せ。彼女のガードは高い。彼女は本を読んでいる。
ああ。バーでだ。あの本は、バーニーあなたはどこ?私よ。って言ってるようなものだ。あれはガードが堅いなんてものじゃない。ガードが堅いってのはあんなのだ。
どいて。ヘイ、どうしてる?ポテト?
結構だ。君は不名誉だ。
こいつらにはポテトはいらない。
ロビン、マジで、俺は君を大好きだけど、君が君を断っているカートゥンを持っているようだ。
わかるかバーニー?彼女をもう少し寛大な目で見てやれ、いいか?彼女は失恋を乗り越えたんだ。
衛生状態?

ドンはいない。数か月前。

これを、お茶でも飲んで。
ありがとう。
ロビン、俺はここにいる。君が必要なものが何であれ。
OK、このことについてなんだけど。テッド、聞いて。私は自分のことをよくわかってる。数か月が経過すれば、私はあなたと寝たくなると思うわ。そして、そうなった時、あなたはダメだって言おうとしなければならないの。
言おうとする?俺はもちろん、ダメだと言うよ。友情が大事すぎるんだ。
OK、たぶん私の説明がハッキリしてなかったわ。私が手に入れたものすべてを持ってあなたのところに来る。私はライオンがガゼルを付け回すようにあなたを付け回すわ。注意深く、忍耐強く、死に物狂いで。そして、生まれたときのように少しでもあなたのガードが下がったら、私はあなたをめちゃくちゃにするわ。

OK、セックスする準備できてるわ。

大変な夏だった。だけど、俺たちのこいつは本物のトゥルーパーだったと思うんだ。彼女は・・・これチートゥか?
違うわ。先週、チートゥは切らしたわ。そうね、それチートゥね。もらうわ。
なんて美しいんだ。君を描かせてくれないか。
ヘイ、ロビン。どう思う?あのカウンターに座っている子。ガードは堅いか?
まったくもって、お嬢さんよ。彼女はデートでここにいる。彼女はここに早くついて、彼女は男に会うのを印象付けたいから本を持ってきたの。おしゃれでスマートに見かける女、わかるでしょ?
これ?お前は今何をしている?おれは、ディ・レクションを得てる。

今回の、ハイライトはHave at it. にしておく。