ハイライトは"It's really not such a big deal"

 

on my birthday

海外ドラマで英語リスニング学習中

How I met your mother シーズン1【原題】Return of the Shirt

Narrator: So the next night I took Natalie out to dinner. To do the mature thing.

Ted: Look, uh, Natalie there's something I have to say.

Natalie: Oh wait, wait. There's something I have to say first. Today at work, I had not one, not two, but three birthday cakes, so tonight. can we just skip the cake?

Ted: Today is your birthday?

Natalie: Yeah, no that's okay... I wasn't telling anyone about it.

Ted: Today's your birthday! I... I didn't get you anything.

Natalie: Oh, it's okay. You know you've already given me the best present of all. I can trust again.

Ted: You're welcome. Oh, so much more wine.

Robin: Henry, as New York's oldest handsome cab driver, you've seen quite a lot.

Robin: In your past 60 years on the job what is your most exciting memory?

Henry: Well...

Barney: Ahh! This is it.

Lily: Oh, boy, here we go.

Barney: Everyone, everyone... If I may direct your attention to the television. You're about to see something... amazing.

direct your attention に集中する

Henry: And them, in '72, Mickey Mantle rode my cab for the fourth time.

Barney: Come on, baby... bring it home.

bring it home さぁ、どんどん盛り上げて行こうよ!

Henry: But the most exciting moment, that would have to be this one, right now.

Robin: What?

Henry: Look at me, I'm on TV. I never thought I'd have my story told. Thank you, Miss Robin Scherbatsky.

Henry: Thank you.

Narrator: And right then, Aunt Robin realized how important her job truly was.

Robin: It's an honor to tell your story, Henry.

honor 光栄、名誉、恩恵

Robin: You know, Metro News One may not be number one in viewer ship. But this reporter takes pride in... Whoa!! OH! Oh, my god! I'm covered in horse crap! It's in my hair!! Oh my, ow... ow my knee.

viewer ship 視聴者

Marshall: You planned that?

Barney: No, Marshall. That was beyond my wildest dreams

Natalie: So, if you ever come to Alabama, my mom throws these huge crawfish boils and she's just dying to meet you, by the way.

crawfish ザリガニ I'm dying to meet you 君に会いたくてたまらない

Ted: Look, Natalie, there's something I have to say and there's no good way to say it. I wanna break up. I don't think you're the one for me. I don't wanna waste your time because I really like you. I wanna do right by you, and I think the best way to do that is just to be honest. I'm sorry. Just let it out. They're only tears. Aah!

Just let it out 吐き出しちゃおう!

Natalie: I'm not the one for you?

Ted: I'm sorry. I just thought the mature thing to do would be...

Natalie: It's my birthday!

Ted: Yes, I know I didn't realize that it was...

Natalie: It's my birthday and you're telling me I'm not the one for you?

Ted: It's really not such a big deal. I mean it's the odds. It's like you lost the lottery.

It's really not such a big deal 大したことじゃない odds 確率 lottery 宝くじ

Natalie: Oh, so dating you is like winning the lottery?

Ted: No, no, no. I didn't mean that.

Natalie: Okay, So what's the problem?

Ted: It's... I can't explain it.

Natalie: TRY!

Ted: It's... ineffable.

Natalie: I'm not "F-able"?

F-able = fuckable セックスできる

Ted: No, no, no, no. Ineffable, ineffable means it can't be explained.

Natalie: Oh, so I'm stupid?

Ted: Oh, god what's going on?

Natalie: Okay, "what's going on" is, you broke my heart over my answering machine... on my birthday, waited three years for me to get over you. Tracked me down, begged me to go out with you again only so you could dump me three weeks later. Again on my birthday!

get over 乗り越える track down 追い詰める beg 懇願する go out with 交際する

Ted: No, it's... it's not like that. I'm just... it's, it's, it's.

Natalie: WHAAAT!?

Ted: I'm just like super busy right now.

Narrator: Remember when Natalie said.

Natalie: I have my Krav Maga class in half an hour.

Narrator: Turns out Krav Maga is not a kind of yoga. It's a form of guerilla street fighting developed by the Israeli army.

Waiter: This is compliments of those two gentlemen at the bar.

Guy#1: My knee!

Guy#2: It's in my hair!

Barney: But isn't it nice to know that people are watching?

isn't it nice to 良かったじゃん

Marshall: Oh, my god. Are you all right?

Lily: What happened to you?

Ted: Told the truth, turns out the truth has a mean round house kick.

Marshall: Oh, man.

Lily: Oh, well you did the right thing. I'm proud of you.

Ted: I'm bleeding internally.

bleed 出血する

Barney: Hey, Ted, you know what always picks me up when I'm down? Other people's misfortune. You missed something so amazing.

pick me up 元気づける misfortune 不運、逆境、災難

Robin: Please can we please have one person in this whole bar who didn't see it?

Barney: Fine.

Lily: Are you okay?

Ted: I really thought I was going the good way this time. I guess there is no good way. Sometimes no matter how hard you try to do the right thing, you just end up flat on your back flailing around in a big pile of horse crap!

no matter how どんなに〜であろうとも pile of 山ほどの

Robin: You saw it?

Ted: My phone gets the internet now! It's okay, grow up.

Narrator: And that's how it ended with Natalie. No happily ever after. Just a whole lot of hurt. And just like that all those wonderful memories were replaced. By this one

just like that そんな具合に

Narrator: But you know, bad as that night was... within a year Natalie was married. With three beautiful children. So that's the upside of her. Sometimes it happens for a reason.

Son: Wow, so you got beat up by a girl?

Narrator: Is that all you're taking away from this story?

take away 取り上げる

Son: You got beat up by a girl?

Narrator: Hey, she knew Krav Maga.

別れたい

最後までバーニーロビンとテッドの話は交わらない

二つの物語だった

次の日の夜、ナタリーとディナーに出かけた。落ち着いた大人なふるまいをするために。

ナタリー。伝えなくてはならないことがあるんだ。
まって、まずは私から言わせて。今日、職場で一つでもなく、二つでもなく三つもバースデーケーキを食べたの。このディナーではケーキはパスできない?
今日誕生日なの?
いいの。このことは誰にも言ってなかったの。
今日、誕生日。何もプレゼント用意していない。
あなたからは最高のプレゼントをもうもらってる。またあなたを信じることができる。
どういたしまして。もっとワインもらえるかな?

ヘンリー。ニューヨークで最高齢のハンサムタクシードライバーとしてたくさんの人と出会ってきましたね。
過去60年の仕事の中で最もエキサイティングな思い出は何でしょうか?

みんなー。テレビに注目してくれるかな。面白いことが見れるぞ。

72年の4度目のミッキー・マントルを乗せたとき。しかし、最も興奮しているのは今この時なんだ。
テレビに出ているんだ。自分の人生を話せる時が来るなんて思いもしなかった。ありがとう。

この時、ロビンは自分の仕事の重大さを理解した。

名誉あるお話ありがとうございました。
メトロニューズワンは、ナンバーワンの視聴者数ではない。しかし、レポーターはプライドを持って。馬糞の上にこけてしまった。髪が!膝が!

計画通りか?
想像をはるかに超えてた。

もし、アラバマにきたら、ママが巨大茹でザリガニを放り出して、あなたに飛びついてくるよ。
ナタリー。言わなきゃならないことがあって、悪い話なんだ。別れたいんだ。君は俺の特別な人とは思えない。俺は君のことが好きだから君の時間を無駄にさせたくない。俺は君のすぐそばで正直に言うことが最善だと思うんだ。言いたいことは言ってくれ。
あなたにとって私が特別な人じゃないって?
ごめん。大人のふるまいというのが、。
今日は誕生日なの。
ホントに知らなかったんだ。
誕生日に、あなたは私に、特別な人じゃないなんてこと言う?
そんなにたいしたことじゃないでしょ。確率なんだよ。宝くじに外れたようなもんなんだ。
と言うことは、あなたとデートすることは、宝くじに当たったようなものなのね。
違う。そういう意味じゃない。
何が問題なの?
説明できない。
説明してみなさい。
Ineffable(言葉で表現できない。) F-able? (fuckable セックスできる) ineffable は説明できないって意味。
私のことバカだって言いたいのね。
あなたが、誕生日に留守電越しにフッて、3年経ってやっと乗り越えたのに、突然やってきて、懇願してデートに誘ったかと思えば3週間でまたフル。しかも、また誕生日に。
この時ナタリーが言ったことを思い出した。
30分後にクラブマガの講座があるの。
クラブマガはヨガの一種ではなかった。イスラエル軍によって考えられたゲリラ戦術だ。

あちらの2名の男性からです。
膝が!
髪が!
みんな見てくれてたみたいでよかったね。
どうした?大丈夫か?
何があった?
正直に話すと言うことは、回し蹴りをくらうってことらしい。
正しいことをしたんだよ。誇りに思うよ。
内出血してる。
落ち込んでる時に元気づけてくれるものって何か知ってるか?他人の不幸だ。お前は決定的瞬間を見逃した。
このバーで知らない人が一人いても良いでしょ?
今度はうまくいくだろうと思ってた。上手くいく方法なんていんだろう。時にはどんなに正しい行いであっても、背中から馬糞の上に倒れこむことだってある。
見たの?
携帯にはインターネット機能があるんだよ。

これがナタリーと別れた原因だ。末永く幸せにとはいかなかった。たくさん傷ついた。こういう思い出の一つに変わったんだ。
そんな最悪な夜でも、一年以内にナタリーは結婚した。3人のかわいい子供にも恵まれた。彼女には良かった。そういうこともあるんだ。
女の子にやられたってこと?
この話からそこだけを取り上げるか?
女の子にやられたってことだろ?
彼女はクラブマガを習ってたんだ。

ハイライトは"It's really not such a big deal"かな。 最後の方は、よくわからなかったけど無理に訳さなかった。フィーリングでわかればOK。